Читаем test полностью

Джейме окинул взглядом королевские покои, затем с яростным проклятием повернулся и впечатал золотой кулак в стену. Перед тем как прийти сюда, он раздобыл тяжелый черный плащ и меч, и теперь ему казалось, что, задержавшись, он упустил возможность спасти своего сына. Он вывел бы Томмена из столицы, если путь еще открыт, – Варис обещал показать ему тайный ход, ведущий за городские стены, он обещал! Джейме понимал, что для Томмена покинуть Королевскую Гавань в столь острый момент равносильно отречению от престола, но ему было все равно. Честолюбивые планы Серсеи и так навредили тому, что осталось от их семьи. Томмену не нужна золотая корона, ему достаточно его собственных золотистых кудряшек.

И только потом до Джейме дошло, - воистину отрезвляющая мысль для человека, который всегда предпочитал сперва наносить удар, а потом думать, - ведь он понятия не имеет, что делать дальше. Впрочем, ему пришло в голову, что если попытаться разыскать его милую сестрицу, то вряд ли ее удастся найти. А если так… Серсея и раньше с трудом поддерживала связь с реальностью, еще до того, как Джейме убил Тиену. А теперь, когда враг у ворот… Варис твердо уверен, что город будет захвачен. Джейме слышал отдаленный шум битвы, рев слонов, грохот взрывов, яркими вспышками прорезающих облачное, холодное ночное небо. Седьмое пекло, войска Таргариена наверняка уже взбираются по стенам. Джейме хотел бы оказаться на поле битвы, но от однорукого изменника в бою мало толку, да и для людей Ланнистеров гораздо лучше, если его там не будет. Все думают, что я гнию в собственном дерьме, запертый в Башне Белого Меча.

Правильно. Нужно найти Томмена. Если придется, он готов одной рукой разнести весь замок по камешку, а потом либо вступить в переговоры о перемирии с Таргариенами, желающими доказать, что они не чета лорду Тайвину и детей не убивают, либо погибнуть в бою. Если только каким-то чудом не удастся…

- Сир Джейме?

Оторвавшись от раздумий, Джейме резко обернулся. Он сразу узнал этот голос и с величайшим неудовольствием признал неприметного серого вкрадчивого человека, стоящего в дверях. В последний раз он видел его несколько часов назад, когда тот безмятежно приказал неживому чудовищу переломать кости леди Ним. Джейме понятия не имел, удалось ли дорнийке выжить после допроса, ведь сир Роберт вынужден был отвлечься, чтобы поймать его, но в любом случае, ей сейчас несладко.

- Примите мои извинения, - сказал Квиберн. – Я просто удивился, увидев вас.

- Да уж, не сомневаюсь. – ответил Джейме, не выпустив меч из рук. – Где моя сестра?

Квиберн весьма правдоподобно притворился, что не понимает, о чем идет речь.

- Разве королева исчезла?

- А то вы не знаете. – Джейме указал на пустую постель и стражников, валяющихся у входа в опочивальню. – Думаете, я стоял бы здесь, если бы она не сбежала? Куда вы отправили ее с моим… с королем?

Глаза ложного мейстера блеснули, но он тут же принял невозмутимый вид.

- Если король Томмен исчез, для меня это такая же тревожная новость, как и для вас. Разумеется, мы приложим все усилия, чтобы разыскать его, тем более что самозванец с войском стоит у ворот. А что до королевы Серсеи – милорд… вы уверены, что… хотите сделать это?

Джейме взмахнул мечом, прижав острый как бритва кончик к подбородку Квиберна.

- Ты можешь рассказать мне правду, а можешь лишиться жалкого подобия бороды, которую, я вижу, пытаешься отрастить. Даже Харис Свифт выглядел с бородой не так глупо. Я знаю, кто ты есть. Я знаю, что ты – холуй моей сестрицы. Стоило оставить тебя у Кровавых Скоморохов, там тебе самое место. А теперь говори, иначе борода – это лишь первое, что пострадает.

Квиберн улыбнулся. Он выглядел совершенно не обеспокоенным тем, что его вот-вот убьет обезумевший, опасный беглый заключенный, который уже прикончил троих своих братьев по Королевской Гвардии. У Джейме по спине потек холодный пот, словно ему за шиворот вылили миску жидкой овсянки. Седьмое пекло.

- Сир Роберт, - позвал гнусный серый хорек. – Похоже, мне потребуется ваша помощь.

Цветистые проклятия, которые Джейме приберегал для самого отчаянного положения, оказались совершенно не подходящими для такого случая. Под ногами затрясся пол. Джейме вспомнил, как совсем недавно убегал со всех ног, спасая свою шкуру, и понял, что это было только начало. Ему вовсе не хотелось выяснять, как далеко все может зайти.

В конце коридора, почти касаясь головой потолка, появился великан, похожий на призрака в своих белых доспехах. Он напомнил Джейме пса, послушно прыгающего по приказу хозяина, – весьма подходящее сравнение, учитывая, кто на самом деле это чудище.

- Теперь я понимаю, почему Цитадель лишила тебя цепи, - сказал он Квиберну.

- Разве я делал из этого тайну? – Квиберн улыбнулся. – Не припоминаю, чтобы вы были недовольны моими умениями, когда я спас вам жизнь. А теперь засуньте свой меч в ножны, как подобает воспитанному человеку, не то сир Роберт решит, что это угроза. А мы оба видели, на что способен сир Роберт, когда ему угрожают.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги