Читаем test полностью

- Ну да, - снова сказал Станнис. – Ему, похоже, нравится играть с добычей. Я надеялся, мне удастся убедить леди Ашу не ходить туда, ведь она – ключ к Железным островам. Я сохранил жизнь ее брату, а она дала мне слово выйти замуж за сира Джастина Масси и отдать Железные острова в мое распоряжение. Она нужна мне живой. Но если мы не начнем штурм, Бастард поймет, что захватил ценных заложников. И мы с тобой оба можем быть уверены, он этим воспользуется.

- Понимаю. – Ничего себе головоломка. У Давоса путались мысли, он не мог придумать подходящего решения. В любом случае, безоговорочной победы не будет, и остается надеяться, что можно будет как-то уменьшить потери. Теон предложил свою жизнь в обмен на мою, хотя точно знал, что его ждет в логове Рамси. Давос слышал много дурного о Перевертыше, но эта жертва дорогого стоит. Я не могу беспристрастно советовать Станнису, что делать.

Но если на кону стоит победа короля… наконец сокрушить Дредфорт, раз и навсегда искоренить род Болтонов… Давос жаждал увидеть, как Рамси заплатит за свои преступления. Север будет отвоеван, и война Станниса закончится. Если королю удастся одержать победу, его будут считать освободителем, и северяне с радостью помогут ему захватить Железные острова. Тогда помощь леди Аши не потребуется. И я наконец смогу вернуться домой. Давос так долго скитался по чужим краям, что уже не помнил, каково это – быть дома. Я уже забыл, как это – проснуться утром без страха, обнять жену, услышать смех сыновей.

У него сдавило горло. Зло порождает зло. Другого выбора нет.

- Ваше величество, - тихо произнес он. – Мы должны атаковать.

Станнис долго смотрел на него, потом кивнул.

- Да, - согласился он. – Должны.

Боги, помилуйте меня. В голове будто гремел барабан. Давос задыхался от чувства вины, скорби и боли.

- Ваше величество, - позвал он уходящего короля.

Станнис обернулся.

- Что?

- Я должен сказать вам. Я больше не гожусь ни в Десницы, ни в контрабандисты. – Застонав от усилия, Давос поднял руки. На льняных повязках, обматывающих бесполезные культи, хрустнула засохшая кровь.

Станнис втянул в себя воздух с таким звуком, будто его ударили в живот.

- Что за зверство?

- Это Бастард. Он отрезал мне пальцы. Все до одного, даже костей на счастье не оставил. – Впервые с тех пор, как начались его мучения в Дредфорте, Давос почувствовал, что вот-вот заплачет. Вот-вот сломается. Вот-вот пойдет ко дну. – Прошу вас, милорд. Отпустите меня.

Король стоял неподвижно, словно громом пораженный. Когда он наконец поднял голову, его лицо было мрачным, застывшим, словно зловещая посмертная маска.

- Рамси Болтон заплатит, - сказал он, и в его голосе послышался рокот бури. – Он дорого за это заплатит. Я от Дредфорта камня на камне не оставлю. Имя Болтонов будет произноситься лишь как проклятие, а от их ободранного человека останется одно воспоминание. Даю тебе слово. Нет, сир. Я тебя не отпускаю.

- Милорд… от меня теперь никакой пользы, я не смогу…

- Не припомню, чтобы спрашивал твоего мнения. – Станнис надел капюшон. – Ты никогда не отворачивался от меня, сир Давос. Ты никогда не отказывался от самых тяжких заданий, которые я тебе поручал. Ты давал мне хорошие советы, даже когда я не хотел слушать, и потерял все ради чести и верности. Так почему я должен отворачиваться от тебя?

Луковый рыцарь лишился дара речи.

- Ваше величество, я…

- Меня не интересуют твои отговорки. Ты сам, твоя леди-жена и твои дети будете получать содержание до конца жизни, и ты – мой Десница, пока я не решу иначе. А я не решу иначе. Если я паду в этой битве, люди пойдут за тобой. Приведи их в Черный замок и передай мою корону моей дочери Ширен. Если же она мертва… - Король поколебался. – Я не лорд Джон Аррен, чтобы отправлять тебя на поиски всех бастардов моего брата. Тебе много пришлось вынести, сир Давос, но, как я сказал, ты ни разу не подвел меня. Король может сам назначить своего наследника, если у него нет потомства. Что ж, хорошо. С этого момента, если моей дочери не будет в живых, ты станешь моим наследником.

Давос и так был потрясен всем, что с ним произошло, но последние слова короля повергли его в глубочайшее изумление. Мой сын сможет носить корону. Стефф или Станни могут стать правителями Семи королевств.

- Ваше величество… нет… беспалый сын краболова, рожденный в нищих трущобах Блошиного Конца… вы хотите, чтобы все восстали против…

- Боишься, что высокородные лорды такого не потерпят? – Станнис дернул углом рта, обозначив слабую, но устрашающую улыбку. – И с каких это пор я должен обращать внимание на мнение простонародья? Нет, ничего не хочу слышать. Старый Король вытащил септона Барта из библиотеки Красного замка и назначил его Десницей. А потом наступили сорок лет мира и благоденствия, и в этом больше заслуги Барта, чем Джейехейриса. Если у сына кузнеца получилось, не вижу, почему сын краболова не справится. Ты меня понял?

- Д-да.

- Хорошо. Как всегда, я ожидаю, что ты выполнишь мой приказ. Так же, как… что это?

Давос моргнул.

- Что – это?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги