Читаем test полностью

Не в силах сидеть, сложа руки, Уиллас поднялся, зажал костыль под мышкой и, хромая, побрел к выходу из библиотеки. Покалеченную ногу ломило от холода, теплые компрессы приносили лишь незначительное облегчение. Стыдясь своей немощи, Уиллас постеснялся идти на кухню, чтобы попросить еще одну припарку. Поэтому он решительно поковылял по галерее, щурясь из-за снега и путаясь в полах плаща. Ветер завывал, словно дикий зверь. Мороз пробрал по коже – и не только от холода. Здесь кто-то есть.

Уиллас почти дошел до конца галереи и уже приготовился насладиться благословенным теплом чертога, но вдруг заметил вдалеке, за крепостными стенами, несколько крошечных движущихся фигурок. Он с трудом различал их сквозь снег и туман, однако было ясно, что люди поспешно направляются в сторону замка. Двадцать или тридцать всадников без знамен – это точно не Лорас и Маргери. В былые дни в Хайгарден приезжало много всякого народа – торговать, развлекаться, заниматься всем, что душе угодно, - но те времена давно миновали. Кто бы ни приехал, это не к добру.

Уиллас побежал. Ему это удавалось так же хорошо, как новорожденному колченогому жеребенку. Едва не теряя сознание от усилий, оскальзываясь и шатаясь, он ворвался в главный чертог. Снежные хлопья таяли на волосах и холодными струйками стекали за шиворот. Уиллас схватил за руку первого встречного и, звдыхаясь, просипел:

- Всадники… сюда… без знамен… передайте… бабушке…

Остановленный им человек понял смысл сказанного, кивнул и поспешно ушел. Вскоре он вернулся с леди Оленной, разразившейся гневной тирадой по поводу того, что ее заставили покинуть теплый (по крайней мере, более теплый, чем остальные помещения) кабинет.

- Если богами предрешено, что лордом Хайгардена непременно должен быть идиот, то ты, мальчик, семимильными шагами движешься к своему предназначению. Если это не твои брат и сестра, или Таргариен с драконами, или бродячий торговец, у которого найдется горшок, который можно поставить под протекшую крышу, меня совершенно не интересует, кто приехал. Похоже, я умру от старости прежде, чем тот болван, что возится у очага, сподобится наконец разжечь огонь, так что могу с уверенностью заявить, что…

- Миледи, - раздался голос. В конце коридора появился трясущийся от ледяного ветра конюх. Он отвесил поклон, стряхивая с лица мокрый снег. – Поверьте, вам стоит встретиться с этими гостями.

Оленна Тирелл открыла рот, но не сказала ни слова, впервые за восемьдесят лет лишившись дара речи. Наконец она взяла себя в руки и отрывисто произнесла:

- Ну хорошо. Отведи их в какую-нибудь комнату, в которой мы не захвораем чахоткой. И отправь уже кого-нибудь, чтобы наконец развели огонь. Уиллас, пойдешь со мной.

Леди Оленна властно вцепилась в руку Уилласа, и тот с мученическим вздохом повел ее по коридору. Его костыль стучал по полу в такт с ее тростью. Комната, которую леди Оленна выбрала для приема загадочных гостей, - разумеется, не случайно, - находилась в конце галереи. Стены небольшой приемной были увешаны гобеленами, а в центре висел огромный щит с гербом Тиреллов, за которым скрывалась ниша, в которой помещался один из прислужников Королевы Шипов, записывающий все разговоры и следящий, чтобы полезные сведения достигли нужных ушей. «Она вовсю плела свои сети, когда лорд Варис еще не лишился яиц», - кисло подумал Уиллас, открывая дверь перед бабушкой. Ради благополучия вновь прибывших, он надеялся, что те не задумали ничего дурного.

Слуга принес кубки с подогретым сидром. Уиллас и леди Оленна с наигранной невозмутимостью сделали по глотку. Наконец в коридоре раздались звуки шагов и приглушенные голоса. Дверь отворилась, и они оба едва не выронили кубки.

- М-миледи, милорд. – В приемную вошла молодая женщина. С ее мокрых темно-рыжих волос, плотного дорожного плаща и сапог стекал снег, лужей расползаясь по полу. Девушка старалась держать себя в руках, но все равно стучала зубами от холода. – Б-благодарю вас за то, что приняли меня, - произнесла она, делая изящный реверанс.

- Как же я рада тебя видеть, милая. – У леди Оленны был такой вид, словно она закинула удочку в прорубь и вытащила большую жирную форель. Уиллас не понимал, что происходит, но вскоре его посетила безумная догадка. Неужели… не может быть…

- Ты определенно повзрослела, - продолжала Королева Шипов, подставляя девушке увядшую щеку. – Подойди-ка сюда, леди Санса, и поцелуй меня.

Уиллас в оцепенении наблюдал за ними. Санса Старк поколебалась, но потом подошла к леди Оленне и быстро поцеловала ее.

- Прошу прощения за то, что приехала, не предупредив, - сказала она, - но было слишком опасно посылать ворона. Я… я рада наконец лицезреть прославленную красоту Хайгардена.

Пожилая леди фыркнула.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги