Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

When Graham had finished, Paula thanked him with her eyes, closed them, and lay still for a space.

“And now, Red Cloud,” she said when next she opened them, “the song of Ai-kut, and of the Dew-Woman, the Lush-Woman. Stand where Evan did, so that I can see you well.”

And Dick chanted:

“I am Ai-kut, the first man of the Nishinam. Ai-kut is the short for Adam, and my father and my mother were the coyote and the moon. And this is Yo-to-to-wi, my wife. Yo-to-to-wi is the short for Eve. She is the first woman of the Nishinam.

“Me, I am Ai-kut. This is my dew of women. This is my honey-dew of women. Her father and her mother were the Sierra dawn and the summer east wind of the mountains. Together they conspired, and from the air and earth they sweated all sweetness till in a mist of their own love the leaves of the chaparral and the manzanita were dewed with the honey dew.

“Yo-to-to-wi is my honey-dew woman. Hear me! I am Ai-kut! Yo-to-to-wi is my quail-woman, my deer-woman, my lush-woman of all soft rain and fat soil. She was born of the thin starlight and the brittle dawn-light, in the morning of the world, and she is the one woman of all women to me.”

Again, with closed eyes, she lay silent for a while. Once she attempted to draw a deeper breath, which caused her to cough slightly several times.

“Try not to cough,” Dick said.

They could see her brows contract with the effort of will to control the irritating tickle that might precipitate a paroxysm.

“Oh Dear, come around where I can see you,” she said, when she opened her eyes.

The Chinese girl obeyed, moving blindly, so that Robinson, with a hand on her arm, was compelled to guide her.

“Good-bye, Oh Dear. You’ve been very good to me always. And sometimes, maybe, I have not been good to you. I am sorry. Remember, Mr. Forrest will always be your father and your mother…” And all my jade is yours[576].”

She closed her eyes in token that the brief audience was over.

Again she was vexed by the tickling cough that threatened to grow more pronounced.

“I am ready, Dick,” she said faintly, still with closed eyes. “I want to make my sleepy, sleepy noise. Is the doctor ready? Come closer. Hold my hand like you did before in the little death.”

She turned her eyes to Graham, and Dick did not look, for he knew love was in that last look of hers, as he knew it would be when she looked into his eyes at the last.

“Once,” she explained to Graham, “I had to go on the table[577], and I made Dick go with me into the anaesthetic chamber and hold my hand until I went under. You remember, Henley called it the drunken dark, the little death in life. It was very easy.”

In the silence she continued her look, then turned her face and eyes back to Dick, who knelt close to her, holding her hand.

With a pressure of her fingers on his and a beckoning of her eyes, she drew his ear down to her lips.

“Red Cloud,” she whispered, “I love you best. And I am proud I belonged to you for such a long, long time.” Still closer she drew him with the pressure of her fingers. “I’m sorry there were no babies, Red Cloud.”

With the relaxing of her fingers she eased him from her so that she could look from one to the other.

“Two bonnie, bonnie men. Good-bye, bonnie men. Good-bye, Red Cloud.”

In the pause, they waited, while the doctor bared her arm for the needle.

“Sleepy, sleepy,” she twittered in mimicry of drowsy birds. “I am ready, doctor. Stretch the skin tight, first. You know I don’t like to be hurt. – Hold me tight, Dick.”

Robinson, receiving the eye permission from Dick, easily and quickly thrust the needle through the stretched skin, with steady hand sank the piston home[578], and with the ball of the finger soothingly rubbed the morphine into circulation.

“Sleepy, sleepy, boo’ful sleepy,” she murmured drowsily, after a time.

Semi-consciously she half-turned on her side, curved her free arm on the pillow and nestled her head on it, and drew her body up in nestling curves in the way Dick knew she loved to sleep.

After a long time, she sighed faintly, and began so easily to go that she was gone before they guessed[579]. From without, the twittering of the canaries bathing in the fountain penetrated the silence of the room, and from afar came the trumpeting of Mountain Lad and the silver whinny of the Fotherington Princess.

Vocabulary

A

abhorrent a отвратительный, ненавистный

absentee a отсутствующий

acclamation n шумное одобрение

accoutre v одевать, снаряжать, экипировать

acorn n желудь

addle a испорченный; пустой, взбалмошный

agility n проворство, живость, ловкость

airedale n (порода собак) эрдельтерьер

alder n ольха

alfalfa n (бот.) люцерна

all-around n (спорт.) многоборье

allot v распределять по жребию

allowance n денежное содержание

aloofness n отчужденность, равнодушие

anodyne n болеутоляющее, успокаивающее

apostrophe n (ритор.) обращение

appalling a ужасный, отталкивающий

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века