Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

appurtenance n принадлежность, придаток

ardency n жар, пылкость, рвение

argosies n (уст.) большие корабли

arrantly adv отъявленно, откровенно

array n наряд; пышное облачение; масса, множество

asinine a ослиный

aught n нечто, кое-что, что-нибудь

auspice n покровительство; доброе предзнаменование

avalanche n лавина, поток

aver v утверждать; (юр.) доказывать

awe n трепет, благоговение

axle n ось

B

babel n галдеж

bafflement n тщетная борьба; препятствие, помеха

bedrock n основные принципы

benedict n (разг.) монах; упорный холостяк

bewilderment n смущение, замешательство

bizzare a (фр.) странный, причудливый

blastic a вредный; разрушенный

blithe a веселый, жизнерадостный, счастливый

bonanza n процветание; «золотое дно», доходное предприятие

boring a бурильный

bout n черед, круг; схватка; запой

bowl v привести в замешательство

brag n хвастовство, похвальба

breed v выводить, разводить животных

brood-sow n (с.-х.) свиноматка

buckeye n конский каштан

bully v задирать; запугивать

C

calamity n бедствие

canter n легкий галоп

careen v крениться

casualness n небрежность, непреднамеренность

catch n хитрость, ловушка

challenge n вызов; оклик

chastity n воздержанность, целомудрие

chide v упрекать, ворчать

cinch n подпруга; предрешенное дело; влияние

circumspect a осторожный, осмотрительный

clatter n стук, грохот; гул; болтовня

cock-and-bull a (разг.) неправдоподобный

codicil n (юр.) дополнительное распоряжение, приписка

cogitation n обдумывание, размышление

colt n жеребенок

commensurate v соответствовать; соразмерять

composite a составной, сложный

concoct v стряпать, придумывать, составлять

concurrence n совпадение, стечение, согласие, увязка

confer v (уст.) даровать, присваивать

conflagrate v сжигать

confutation n опровержение

conjure v показывать трюки; умолять, заклинать

consanguinity n единокровность, близость

consummate a совершенный, законченный

contagion n заражение; зараза

covetously adv жадно, алчно

crassly adv грубо

crassness n грубость

crib v запирать в тесное помещение; списывать тайком

cudgel v бить палкой; ломать себе голову

cull v отбирать, браковать (скот)

culvert n дренажная труба; подземная штольня

D

dab n мазок, пятно

dabble v плескаться, барахтаться в воде

dairy n маслодельня, сыроварня, молочная ферма

dam n дамба, плотина; матка (о животном)

debonaire a (уст.) добродушный, любезный

defiantly adv вызывающе

defraud v обманывать

delectable a (уст.) усладительный, прелестный

demean v вести себя; ронять свое достоинство

demur v сомневаться, колебаться

dereliction n заброшенность; упущение

diminish v унижать; ослаблять

discernment n проницательность

discomfiture n расстройство планов; замешательство

disconcerted a смущенный, расстроенный

discount v делать скидку; обесценивать; не принимать в расчет

discretion n благоразумие, осторожность

dissipation n расточение; беспутный образ жизни

diurnal a дневной; ежедневный

diversely a разносторонний

dodge v избегать; уклоняться; увиливать, хитрить

doe n самка (оленя, зайца, мыши и пр.)

doggerel n плохие стихи, вирши

dominie n школьный учитель; (сленг) священник

droop v склоняться, поникать, унывать

E

easel n мольберт

ebb away v ослабевать, угасать

ebullient a запальчивый; кипящий

edifice n здание, сооружение

elate a ликующий, в приподнятом настроении

emprise n (уст.) смелое предприятие

endow v обеспечивать постоянным доходом; делать вклад

ensconce v укрываться, удобно устраиваться

enunciate v провозглашать

equanimity n самообладание, невозмутимость

equity n справедливость, беспристрастность

ere prep до, перед

everlasting a вечный

ewe n овца

exigent a не терпящий отлагательства, срочный

extemporize v импровизировать

F

falter v запинаться, колебаться, дрогнуть

fecundity n плодородность; плодовитость

fetlock n щетка (шерсть за копытом у лошади)

filch v украсть, стащить

filly n молодая кобыла

fizz n шипение; свист

flatly adv решительно

flyer n (сленг) авантюра, рискованное предприятие

foal n жеребенок; осленок

foil n след зверя; орнамент в виде листьев

fop n франт

forecast v предвидеть, предсказывать

foreman n мастер; десятник; прораб; техник

foreordained a предопределенный

forlornness n безнадежность, заброшенность, одиночество

frat n сокр. от

fraternity, братство

frazzle v износить(ся); измучить, вымотать

freshman n первокурсник

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века