Читаем The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке полностью

“And the one with a beard – Aaron Hancock. Like Terrence, he won’t work[179]. Aaron’s a Southerner. Says none of his people ever did work, and that there have always been peasants and fools who just couldn’t be restrained from working. That’s why he wears a beard. To shave, he holds, is unnecessary work, and, therefore, immoral. I remember, at Melbourne, when he broke in upon Dick and me, a sunburnt wild man from out the Australian bush. It seems he’d been making original researches in anthropology, or folk-lore-ology, or something like that. Dick had known him years before in Paris, and Dick assured him, if he ever drifted back to America, of food and shelter. So here he is.”

“And the poet?” Graham asked, glad that she must still talk for a while, enabling him to study the quick dazzlement of smile that played upon her face.

“Oh, Theo – Theodore Malken, though we call him Leo. He won’t work, either. His people are old Californian stock and dreadfully wealthy; but they disowned him and he disowned them when he was fifteen. They say he is lunatic, and he says they are merely maddening[180]. He really writes some remarkable verse… when he does write; but he prefers to dream and live in the jungle with Terrence and Aaron. He was tutoring immigrant Jews in San Francisco, when Terrence and Aaron rescued him, or captured him, I don’t know which. He’s been with us two years now, and he’s actually filling out, despite the facts that Dick is absurdly generous in furnishing supplies and that they’d rather talk and read and dream than cook. The only good meals they get is when they descend upon us, like to-night.”

“And the Hindoo, there – who’s he?”

“That’s Dar Hyal. He’s their guest. The three of them invited him up, just as Aaron first invited Terrence, and as Aaron and Terrence invited Leo. Dick says, in time, three more are bound to appear, and then he’ll have his Seven Sages of the Madroño Grove. Their jungle camp is in a madroño grove, you know. It’s a most beautiful spot, with living springs, a canyon – but I was telling you about Dar Hyal.

“He’s a revolutionist, of sorts. He’s dabbled in our universities, studied in France, Italy, Switzerland, is a political refugee from India, and he’s hitched his wagon to two stars: one, a new synthetic system of philosophy; the other, rebellion against the tyranny of British rule in India. He advocates individual terrorism and direct mass action. That’s why his paper, Kadar, or Badar, or something like that, was suppressed here in California, and why he narrowly escaped being deported; and that’s why he’s up here just now, devoting himself to formulating his philosophy.

“He and Aaron quarrel tremendously – that is, on philosophical matters. And now —” Paula sighed and erased the sigh with her smile – “and now, I’m done. Consider yourself acquainted. And, oh, if you encounter our sages more intimately, a word of warning, especially if the encounter be in the stag room: Dar Hyal is a total abstainer[181]; Theodore Malken can get poetically drunk, and usually does, on one cocktail; Aaron Hancock is an expert wine-bibber; and Terrence McFane, knowing little of one drink from another, and caring less, can put ninety-nine men out of a hundred under the table and go right on lucidly expounding epicurean anarchy.”

One thing Graham noted as the dinner proceeded. The sages called Dick Forrest by his first name; but they always addressed Paula as “Mrs. Forrest,” although she called them by their first names. There was nothing affected about it. Quite unconsciously did they, who respected few things under the sun, and among such few things not even work – quite unconsciously, and invariably, did they recognize the certain definite aloofness in Dick Forrest’s wife so that her given name was alien to their lips. By such tokens Evan Graham was not slow in learning that Dick Forrest’s wife had a way with her[182], compounded of sheerest democracy and equally sheer royalty.

It was the same thing, after dinner, in the big living-room. She dared as she pleased, but nobody assumed. Before the company settled down, Paula seemed everywhere, bubbling over with more outrageous spirits than any of them. From this group or that, from one corner or another, her laugh rang out. And her laugh fascinated Graham. There was a fibrous thrill in it, most sweet to the ear, that differentiated it from any laugh he had ever heard. It caused Graham to lose the thread of young Mr. Wombold’s contention that what California needed was not a Japanese exclusion law but at least two hundred thousand Japanese coolies to do the farm labor of California and knock in the head the threatened eight-hour day for agricultural laborers. Young Mr. Wombold, Graham gleaned, was an hereditary large land-owner in the vicinity of Wickenberg who prided himself on not yielding to the trend of the times by becoming an absentee landlord.

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Африканский дневник
Африканский дневник

«Цель этой книги дать несколько картинок из жизни и быта огромного африканского континента, которого жизнь я подслушивал из всего двух-трех пунктов; и, как мне кажется, – все же подслушал я кое-что. Пребывание в тихой арабской деревне, в Радесе мне было огромнейшим откровением, расширяющим горизонты; отсюда я мысленно путешествовал в недра Африки, в глубь столетий, слагавших ее современную жизнь; эту жизнь мы уже чувствуем, тысячи нитей связуют нас с Африкой. Будучи в 1911 году с женою в Тунисии и Египте, все время мы посвящали уразуменью картин, встававших перед нами; и, собственно говоря, эта книга не может быть названа «Путевыми заметками». Это – скорее «Африканский дневник». Вместе с тем эта книга естественно связана с другой моей книгою, изданной в России под названием «Офейра» и изданной в Берлине под названием «Путевые заметки». И тем не менее эта книга самостоятельна: тему «Африка» берет она шире, нежели «Путевые заметки». Как таковую самостоятельную книгу я предлагаю ее вниманию читателя…»

Андрей Белый , Николай Степанович Гумилев

Публицистика / Классическая проза ХX века