Взбежав по ступенькам крыльца, она слегка стукнула в черную лакированную дверь. Ее мгновенно открыла Ада – неужели она их дожидалась? – которая, впустив Нэнси, бросила взгляд на Кэннон, все еще стоявшую на тротуаре с Роландом.
– До свидания, – сказал офицер и слегка поклонился Луизе, но девушка ему не ответила. Она вдруг услышала, как внезапно оборвались звуки чьих-то шагов, а потом тишина сменилась топотом убегающих ног. Уличные фонари испускали тусклый свет, и в полумраке она разглядела лишь какую-то вспышку на углу, сверкнувший в темноте огонек сигареты.
Роланд развернулся и ушел, а Луиза поднялась в дом. Вероятно, все это пустяки, подумала она, но на всякий случай скрестила пальцы.
Глава 26
Приехав в Танбридж, Гай дошел до скромного дома из красного кирпича под номером 53 на Хэдлоу-стрит. Достав из кармана носовой платок, он вытер лоб под ободком фуражки. До одиннадцати утра оставалась одна минута, но ему пришлось пробежать бегом последние три улицы из-за того, что один раз он ошибочно свернул не на ту улицу. Вокруг стояла тишина, если не считать тихого пощелкивания ножниц, издаваемых садовником, подстригавшим живую изгородь. Салливан сверился с блокнотом: «Баронесса Фарина, тетя жертвы. Провела воскресенье с ФНШ. Сын Стюарт Хобкирк, ФНШ завещала ему деньги».
Получив письмо от Луизы, в котором она сообщила ему, что они с Нэнси встретились с адвокатом мисс Шор, Гай был потрясен смелостью девушек, но также и глубоко заинтересовался добытыми ими сведениями. Это подстегнуло его желание спешно договориться о встрече.
Он позвонил в дверной звонок, и дверь ему открыла молодая служанка в старомодном домашнем чепце. Она насмешливо глянула на него, но не произнесла ни слова.
– Э-э… добрый день. Я – мистер Салливан из Лондона, из железнодорожной полиции Южнобережной Брайтонской линии, прибыл к вам для встречи с баронессой Фариной, – произнес Гай каким-то извиняющимся тоном.
– Что-то вы не похожи на полицейского, – изрекла, наконец, служанка.
Неожиданный гость попытался выдавить усмешку.
– О нет. В общем, в данной ситуации я сейчас не при исполнении служебных обязанностей.
– А баронесса ждет вашего визита?
– Да, по-моему, ждет. Я посылал ей письмо. – Молодой человек откашлялся и слегка пошаркал ногами. – Могу я войти?
– Полагаю, можете. – Служанка пожала плечами и отступила в сторону от входной двери, предоставив Гаю возможность войти и самому закрыть ее. – Она дышит воздухом в саду. Следуйте за мной.
Они пересекли небольшой холл и гостиную, обставленную в стиле, для которого здесь явно не хватало пространства: на ярко-красных стенах теснились плотные ряды картин, а марокканские напольные ковры перекрывали друг друга. Гай едва не споткнулся о большого белого персидского кота, крепко спавшего на куче книг, громоздившихся возле застекленных дверей в сад.
Еще на пороге гостиной полицейский уловил аромат цветущих роз. Оказавшись в саду, он увидел пожилую леди в длинном белом платье с высоким воротником и несколькими нитями жемчуга на шее. Она сидела возле покрашенного белой краской железного стола, держа в руке театральный бинокль, и задумчиво читала газетную статью.
– Мэм, – резко произнесла служанка, – тут к вам джентльмен явился. Говорит, вы его ожидаете. – И, не удосужившись выслушать ответ госпожи, она развернулась и ушла обратно в дом.
– Вопиющая невоспитанность, – констатировала баронесса, глядя на ее удаляющуюся спину. – А вы, видимо, сержант Салливан? Подойдите. Простите, но мне слишком тяжело вставать.
Приблизившись, Гай пожал ее руку и продолжил смущенно стоять, осознавая, что загораживает ей свет.
– Присаживайтесь, присаживайтесь, – предложила пожилая дама и добавила: – Надеюсь, вы не ждете чашку чая? Он пока слишком горячий.
Ее гость с трудом сглотнул слюну, чувствуя, что капли пота угрожают пролиться по его лицу, и сел на такой же железный стул, чьи причудливые завитушки определенно создавались не для удобства сидящих.
– Нет, благодарю вас, баронесса, не беспокойтесь, всё в порядке. Я весьма признателен, что вы согласились встретиться со мной.
Фарина положила на стол газету и бинокль.
– Ради моей бедной племянницы я готова сделать все что угодно, – выразительно ответила она с легким эдинбургским акцентом.
Официально дело закрыли, но у него явно имелось решение, и если Салливан найдет его, ему будет обеспечено и продвижение в Скотланд-Ярд, и повышение жалованья, и тогда он сможет обзавестись собственным домом и жениться. В памяти молодого человека всплыла картина того, как он вместе с Луизой сидел на скамейке в Сент-Леонардсе, когда она, сунув в рот слишком горячий картофельный ломтик, сначала поморщилась, а потом рассмеялась.
Гай расправил плечи, укрепляя свою решимость, и поерзал на стуле, углубившись слегка подальше, хотя все равно испытывал странную неловкость – полицейский и не предполагал, что ему предстоит столь сложное испытание. Достав из кармана карандаш, он положил блокнот на стол.
– Боже мой, какие формальности! – заметила баронесса, издав визгливый смешок.