Миссис Салливан, не покидая кухню, отметила его приход едва заметным движением головы и, быстро отрезав шестой кусок, принесла хлеб на стол. В центре уже стояло большое блюдо горячей жареной картошки. Братья вели себя шумно, как обычно, не упуская ни малейшей возможности добродушно подшутить друг над другом, а особенно над младшим из них. В общем гомоне то и дело прорывался чей-нибудь громкий голос, поскольку каждому хотелось привлечь внимание к своей шутке.
– Ну как, что у нас нынче случилось? Не позеленел ли у вас там красный сигнал семафора?
– Да, малыш, эти вооруженные силы привели тебя в форму!
– Правда, не вздумай там опаздывать, ведь за опоздание могут и пристрелить!
Гай молчал, понимая, что никто не будет слушать его, что бы он ни сказал в свою защиту. Отмахнувшись от издевок братьев, он тряхнул головой и ухмыльнулся, пытаясь показать, что они его не волнуют.
– Мать, что у нас на ужин? – спросил он.
– Картошка, как видишь. И хлеб с жиром, но сегодня вечером – никакого сладкого, – подвигая свой стул к столу, строго произнесла хозяйка дома, хотя по ее открытому лицу легкой тенью скользнула улыбка.
Ее муж взмахом руки призвал всех к порядку, и семья склонила головы для молитвы.
– Да возблагодарим Господа за все, что Его милостью вкушать будем. Аминь.
Едва прозвучало последнее слово, шесть голов мгновенно поднялись, а четыре пары рук с идеальной синхронностью, жадно схватив куски хлеба, навалили на тарелки картошку – до того, как отец и мать приступили к трапезе, – и по кругу пошел горшочек с горячим жиром. Миссис Салливан, плеснув в каждую кружку молока, налила всем чай.
Пока семья ужинала, за столом царило молчание, но вот Уолтер, самый старший и крупный из братьев, нарушил тишину. Отец в шутку упорно называл Уолтера и Эрнеста ирландскими близнецами [21]
– они появились на свет с разницей в десять месяцев, но, судя по всему, Уолтер настолько высосал из матери силы, что на долю Эрнеста ничего не осталось. Младший «близнец» родился совсем маленьким, болезненно хилым и до сих пор оставался тощим, как скелет. Эти братья работали вместе на стройплощадке на Воксхолл-роуд, и, к удивлению их бригадира, Эрнест таскал лотки с кирпичами так же легко, как Уолтер.– Что у вас там на сей раз, Гай? Поймали на рельсах заблудшую овцу? – поинтересовался Уолтер, посмеиваясь над кружкой чая.
– На вокзале Виктория не пасут овец, – возразил Эрнест, делая вид, что поправляет старшего брата, – но я слышал, что по путям шатался бродячий кот. Оставил массу загадочных следов, дав полиции пищу для размышлений.
Уолтер хлопнул своего «близнеца» по спине и, оскалив зубы, молча изобразил восторженное одобрение.
– Довольно вам уже, – сухо произнесла миссис Салливан.
– Все нормально, мать, – наконец, подал голос Гай, подталкивая очки к переносице. – Шеф пока отложил мои предложения. Поручил искать новые свидетельства. – Он слегка расправил плечи, всем своим видом тщетно пытаясь дать родным понять, что это хорошая новость. Его братья помирали со смеху, утрированно изображая иронию, а родители сидели с бесстрастными лицами, глядя друг на друга через стол с остатками ужина.
– Уж не поручено ли тебе искать свидетельства в цветочных корзинах? Будь бдителен, братец, бери на заметку всякого, кто выскочит на седьмую платформу с петуньями! – Последнее пожелание исходило от Берти, после смерти Тома ставшего самым младшим в семье.
Отломив кусочек хлеба, Гай возил им по тарелке, собирая к центру остатки жира. Горшочек обошел по часовой стрелке всех членов семьи, и, сознавая, что очередь матери будет после него, Гай всегда брал меньше, чем хотел. В задумчивости пропитывая хлеб вкусным жиром, молодой человек отрешался от семейного застолья. Он мог абсолютно отключиться от окружающего мира, если достаточно долго созерцал свою тарелку.
Гай интуитивно чувствовал, что прав в том, что касается Стюарта Хобкирка. Он еще утрет им всем нос.
Глава 30
– Лу-Лу! Где же ты? Мне срочно нужна твоя помощь!
Луиза слышала становившийся громче с каждой ступенькой крик Нэнси, которая поднималась из столовой на детский этаж. Ее призывы затихли лишь когда она нашла помощницу няни в бельевой кладовке, где девушка тихо и медленно, не желая быть обнаруженной, складывала выглаженные наволочки.
– О господи, где только я тебя не искала! – воскликнула Митфорд.
– Извини, – выходя из задумчивости, сказала Луиза. – Что случилось?
Нэнси стояла перед ней, полыхая зелеными глазами.
– Да сегодня же… сегодня он приезжает! Я думала, что завтра, но, оказывается, уже сегодня. Мав как раз напомнила об этом Пав, а я совершенно не готова. Мне хотелось надеть синее платье, но оно, по-моему, не глажено и…