Читаем Тяжело в ученье, нелегко в бою. Записки арабиста полностью

Моей первой страной был Египет, второй – Алжир. Произношение нам ставил Габучан, армянин, в начале 50-х приехавший в Советский Союз из Египта. В итоге – немного говорю на алжирском диалекте, в египетской манере, с легким армянским акцентом.

Вследствие всего этого возникали смешные коллизии.

По возвращении из Египта в ИВЯ я сдавал «курс диалекта». Принимал его симпатичный Арсен Карапетович Торос. Он знал и преподавал диалект иракский (это такой, где вместо «к» звучит «ч»). После первых двух фраз стало ясно, что мы с Торосом говорим на разных языках. Экзаменатор рассмеялся, и свою пятерку я получил.

…На третий день после приезда в Батну, торгуясь в местной лавке, я услышал от ее хозяина: «Инта муш фи Маср, рух барра»[18].

Алжирский диалект я выучил, куда ж деваться. Подражал местной манере говорить, записывал в специальный словник выражения. Но накануне отлета, сидя в милейшем уличном кафе, я заказал чашечку кофе. «Мсье, – обратился ко мне вежливый официант, – не могли бы вы повторить вашу просьбу по-французски. У вас сильный египетский акцент. Я плохо понимаю». Я чуть не заплакал.

Великий французский арабист Жак Берк признавался: «Я говорю на арабском магрибском диалекте, почти как на родном языке… но когда я приехал в 1953 году в Египет, своих собеседников я не понимал»[19]. Так чего же хотеть от рядового переводчика.

В Бенгази (это город такой в Ливии, где сейчас война идет) лавочник удивлялся: «Говоришь-то ты на арабском, только непонятно на каком. Сам-то откуда?» – «Из Ливана», – буркнул я, – и собеседник сразу успокоился – дескать, чего с вас, ливанцев, взять. В самом Ливане, в Бейруте, меня неожиданно поняли.

Позже, в Тунисе, я вообще боялся признаться в своей арабоязычности и просил кофе только на языке Франсуа Рабле и Шарля де Голля.

Зато самомнение подскочило, когда в 2006 году в Вашингтоне люди из Госдепа пригласили меня на встречу с имами из Афганистана. Встреча была обставлена по-домашнему: дюжина афганцев, человек из Госдепа, коллега из Фонда Карнеги Марта Олкотт, ведущий встречи и ваш покорный слуга. Имамов прокатили по Америке показать, чем она отличается от Афганистана, ну и заодно, как водится, слегка попропагандировать.

Имамы были самые разные и по возрасту, и по внешнему виду. Все шло как по маслу, пока Марта, кивнув на меня, не обронила: «А это наш друг из Москвы, который знает арабский язык». Ну знает и знает… Общий разговор не прекращается, но вдруг на меня сваливается записка: «А где ты, устаз (уважительное обращение к учителю. – А. М.), учил арабский?» Письменно отвечаю – в университете Москвы.

Следующая записка: «Зачем сюда приехал?»

Да вот, отвечаю, изучаю Ближний Восток, ислам.

«По-арабски хорошо пишешь…» – это уже поощрение, доверие.

Переписка продолжается в том же дружелюбно-нейтральном духе. Мероприятие закончилось, выходим в коридор, и внезапно я оказываюсь в окружении мусульманских священнослужителей. На короткий миг оказавшись с бывшим шурави[20] без американского сопровождения, имамы не стеснялись.

– Они нас возят показать, какая хорошая Америка, нас не обмануть, мы всё понимаем. Они нас не уважают. Вот шурави, русские, мы с вами воевали, убивали друг друга, но вы нас уважали, а мы шурави уважали. Эти нас не уважают, а про шурави помним хорошее…

Ответить я не успел – моих новых знакомых уже звали к автобусу. На прощание они оборачивались, улыбались и махали рукой. В той, «вашингтонской ситуации» арабский окупился на все сто.

Вы не поверите… Но потом о том же рассказывали друзья, работавшие в Афганистане во время войны и приезжавшие туда уже после нее. Да и сам слышал нечто похожее от афганцев, даже от бывших моджахедов в Кабуле и Герате.

Вернемся в Батну. Тем более что мы до нее еще и не доехали. А доехать было не так уж просто. Понятно, что сначала самолетом из Москвы до Алжира, потом на автобусе от столичного аэропорта до советского военного офиса, который располагался в верхней, горной части алжирской столицы, оттуда вниз – до железнодорожного вокзала, неуловимо походившего на морской причал. Далее прямиком – нет, не в Батну, – а в перевалочно-пересадочный пункт Эль-Горрах, где мы перетащили наши чемоданы из поезда в двухвагонную электричку, которая под развеселый гудок за два часа домчала багаж вместе с его владельцами до вокзала Батны. По ошибке мы залезли в первый класс, потом выяснилось, что билеты заказаны лишь во второй, и пришлось перебираться на место рангом пониже. Путешествие от Алжира до Батны длилось всю ночь.

На конечной станции нас не ждали. Лишь через полчаса пришел, нет, не автобус, грузовик.

Перейти на страницу:

Все книги серии Документальный роман

Исповедь нормальной сумасшедшей
Исповедь нормальной сумасшедшей

Понятие «тайна исповеди» к этой «Исповеди...» совсем уж неприменимо. Если какая-то тайна и есть, то всего одна – как Ольге Мариничевой хватило душевных сил на такую невероятную книгу. Ведь даже здоровому человеку... Стоп: а кто, собственно, определяет границы нашего здоровья или нездоровья? Да, автор сама именует себя сумасшедшей, но, задумываясь над ее рассказом о жизни в «психушке» и за ее стенами, понимаешь, что нет ничего нормальней человеческой доброты, тепла, понимания и участия. «"А все ли здоровы, – спрашивает нас автор, – из тех, кто не стоит на учете?" Можно ли назвать здоровым чувство предельного эгоизма, равнодушия, цинизма? То-то и оно...» (Инна Руденко).

Ольга Владиславовна Мариничева

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Документальное
Гитлер_директория
Гитлер_директория

Название этой книги требует разъяснения. Нет, не имя Гитлера — оно, к сожалению, опять на слуху. А вот что такое директория, уже не всякий вспомнит. Это наследие DOS, дисковой операционной системы, так в ней именовали папку для хранения файлов. Вот тогда, на заре компьютерной эры, писатель Елена Съянова и начала заполнять материалами свою «Гитлер_директорию». В числе немногих исследователей-историков ее допустили к работе с документами трофейного архива немецкого генерального штаба. А поскольку она кроме немецкого владеет еще и английским, французским, испанским и итальянским, директория быстро наполнялась уникальными материалами. Потом из нее выросли четыре романа о зарождении и крушении германского фашизма, книга очерков «Десятка из колоды Гитлера» (Время, 2006). В новой документальной книге Елены Съяновой круг исторических лиц становится еще шире, а обстоятельства, в которых они действуют, — еще интересней и неожиданней.

Елена Евгеньевна Съянова

Биографии и Мемуары / Проза / Современная проза / Документальное

Похожие книги