Читаем Тёмная сторона дня полностью

было белым – стало стальюпоиграй со мной словами…задуши меня моралью,удивляйся, что не с намипролетело это лето.заморозил нас сентябрь.у меня всего три цвета:светофор. Ты едешь где-то?Нажимай все три педали,энергично, не пугайся,нам ещё не всё отдали,что звучало в ритме вальса,что обещано – то будет,что предсказано – случится,Бог – он есть, он не забудет.холодно… и ветер злится.

Скальпель

Нас разорвётНа две половины,Спешащий,СочащийсяАлым надрез,И не поймёт,Что мы были едины,ПропащиеЛюди, здесьМёртвые безСлитых в одноСердец…

Человек дождя

Я – человек дождя,Ты – моя вода, я – твоё дыханье,Ночь, ветер и земляБелая земля цвета расставаньяЯ – человек дождя,Я его любовь, он – моё призванье,Соль тающего льда,Алая заря нового желаньяЯ – человек дождя,Скоро будет день, это будет праздник,Ложь – слёзы сентября,Золото огня мы дарили наспех…Я – человек дождя,Тихие слова порваны на части,Шаг ровен и тяжёл,Помнят обо мне, позабыв о страсти…

Инь и немного ян

Осколком лета пахнет день,Зимою близкой – ночь.Я замерзаю, падая во тьму…В основе света вижу теньНа лунном диске… Прочь!Я поднимаюсь, зная почему.Невыносимо быть собой:Нет воли стать сильней…Я открываю двери тишине.Мой голос слабою струнойЗвучит в толпе людей,Застывших пылью в янтаре.

Без изысков

скорчился закат: видимо, болеетили поистратился на шубы облакамон спешит алеть, но только – не успеетдождь ему ударит прямо по рукамосень будет знать, как его объятьяразорвать легко, уничтожить прочьгород будет ждать и шептать заклятьятолько всё напрасно…наступает ночь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия