To him the most noteworthy characteristic of the human race was that it was strangely chemic, being anything or nothing, as the hour and the condition afforded. | Самой примечательной чертой рода человеческого было, по его мнению, то, что одни и те же люди, смотря по времени и обстоятельствам, могли быть великими и ничтожными. |
In his leisure moments-those free from practical calculation, which were not many-he often speculated as to what life really was. | В редкие минуты досуга Каупервуд - если только он и тут не был погружен в практические расчеты - любил поразмыслить над тем, что же такое, в сущности, жизнь. |
If he had not been a great financier and, above all, a marvelous organizer he might have become a highly individualistic philosopher-a calling which, if he had thought anything about it at all at this time, would have seemed rather trivial. | Не будь он по призванию финансистом и к тому же оборотистым предпринимателем, он мог бы стать философом крайне субъективистского толка, хотя занятия философией неизбежно должны были казаться человеку его склада довольно никчемными. |
His business as he saw it was with the material facts of life, or, rather, with those third and fourth degree theorems and syllogisms which control material things and so represent wealth. | Призвание Каупервуда, как он его понимал, было в том, чтобы манипулировать материальными ценностями, или, точнее, их финансовыми эквивалентами, и таким путем наживать деньги. |
He was here to deal with the great general needs of the Middle West-to seize upon, if he might, certain well-springs of wealth and power and rise to recognized authority. | Он явился сюда с целью изучить основные нужды Среднего Запада, - иными словами, с целью прибрать к рукам, если удастся, источники богатства и могущества и тем самым упрочить свое положение. |
In his morning talks he had learned of the extent and character of the stock-yards' enterprises, of the great railroad and ship interests, of the tremendous rising importance of real estate, grain speculation, the hotel business, the hardware business. | У дельцов, с которыми он встретился утром, Каупервуд успел почерпнуть нужные ему сведения о чикагских бойнях, о доходах железнодорожных и пароходных компаний, о чрезвычайном вздорожании земельных участков и всякого рода недвижимости, об огромном размахе спекуляции зерном, о растущих барышах владельцев отелей и скобяных лавок. |
He had learned of universal manufacturing companies-one that made cars, another elevators, another binders, another windmills, another engines. | Он услышал о деятельности различных промышленных компаний: одна из них строила элеваторы, другая - ветряные мельницы, третья выпускала вагоны, четвертая -сельскохозяйственные машины, пятая - паровозы. |
Apparently, any new industry seemed to do well in Chicago. | Любая новая отрасль промышленности находила для себя благодатную почву в Чикаго. |
In his talk with the one director of the Board of Trade to whom he had a letter he had learned that few, if any, local stocks were dealt in on 'change. | Из беседы с одним из членов правления Торговой палаты, к которому у него тоже имелось рекомендательное письмо, Каупервуд узнал, что на чикагской бирже почти не ведется операций с местными акциями. |
Wheat, corn, and grains of all kinds were principally speculated in. | Сделки заключались главным образом на пшеницу, маис и всякого рода зерно. |
The big stocks of the East were gambled in by way of leased wires on the New York Stock Exchange-not otherwise. | Акциями же предприятий Восточных штатов местные дельцы оперировали только на нью-йоркской бирже, используя для этой цели арендованные телеграфные линии. |