Gas, street-railways, land speculations, banks, wherever located, were his chief thoughts. | Г ородские железные дороги, газ, банки и спекуляция земельными участками - вот что всегда и везде особенно привлекало к себе его внимание. |
Finally he left the club to keep his other appointments, but something of his personality remained behind him. | Наконец он ушел, так как ему предстояло еще несколько деловых встреч, но впечатление, произведенное его личностью, не изгладилось с его уходом. |
Mr. Addison and Mr. Rambaud, among others, were sincerely convinced that he was one of the most interesting men they had met in years. | Мистер Эддисон, например, и мистер Рэмбо были искренне убеждены в том, что такого интересного человека им давно не приходилось встречать. |
And he scarcely had said anything at all-just listened. | А ведь он почти ничего не говорил - только слушал. |
Chapter III. A Chicago Evening | 3. ВЕЧЕР В ЧИКАГО |
After his first visit to the bank over which Addison presided, and an informal dinner at the latter's home, Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colors so far as Addison was concerned. | Посетив Эддисона в банке и отобедав затем запросто у него дома, Каупервуд пришел к выводу, что с этим финансистом не следует кривить душой. |
He was too influential and well connected. | Эддисон был человеком влиятельным, с большими связями. |
Besides, Cowperwood liked him too much. | К тому же он положительно нравился Каупервуду. |
Seeing that the man's leaning toward him was strong, in reality a fascination, he made an early morning call a day or two after he had returned from Fargo, whither he had gone at Mr. Rambaud's suggestion, on his way back to Philadelphia, determined to volunteer a smooth presentation of his earlier misfortunes, and trust to Addison's interest to make him view the matter in a kindly light. | И вот, побывав, по совету мистера Рэмбо в Фарго, Каупервуд на пути в Филадельфию снова заехал в Чикаго и на другой же день с утра отправился к Эддисону, чтобы рассказать ему, смягчив, разумеется, краски, о своих филадельфийских злоключениях. От Каупервуда не укрылось впечатление, произведенное им на банкира, и он надеялся, что мистер Эддисон посмотрит на его прошлое сквозь пальцы. |
He told him the whole story of how he had been convicted of technical embezzlement in Philadelphia and had served out his term in the Eastern Penitentiary. | Он рассказал, как филадельфийский суд признал его виновным в растрате и как он отбыл срок наказания в Восточной исправительной тюрьме. |
He also mentioned his divorce and his intention of marrying again. | Упомянул также о предстоящем ему разводе и о своем намерении вступить в новый брак. |
Addison, who was the weaker man of the two and yet forceful in his own way, admired this courageous stand on Cowperwood's part. | Эддисон, человек не столь сильной воли, хотя по-своему тоже достаточно упорный, подивился смелости Каупервуда и его уменью владеть собой. |
It was a braver thing than he himself could or would have achieved. | Сам он никогда не отважился бы на такую отчаянную авантюру. |
It appealed to his sense of the dramatic. | Эта драматическая повесть взволновала его воображение. |