Here was a man who apparently had been dragged down to the very bottom of things, his face forced in the mire, and now he was coming up again strong, hopeful, urgent. | Он видел перед собой человека, который, по-видимому, еще так недавно был унижен и втоптан в грязь, и вот он уже снова на ногах -сильный, решительный, уверенный в себе. |
The banker knew many highly respected men in Chicago whose early careers, as he was well aware, would not bear too close an inspection, but nothing was thought of that. | Банкир знал в Чикаго многих, весьма почтенных и уважаемых горожан, чье прошлое не выдержало бы слишком пристального изучения. Однако никого это не беспокоило. |
Some of them were in society, some not, but all of them were powerful. | Некоторые из этих людей принадлежали к наиболее избранному обществу, другие не имели в него доступа, но все же обладали большим весом и влиянием. |
Why should not Cowperwood be allowed to begin all over? | Почему же не дать Каупервуду возможности начать все сначала? |
He looked at him steadily, at his eyes, at his stocky body, at his smooth, handsome, mustached face. Then he held out his hand. | Банкир снова внимательно поглядел на гостя; крепкий торс, красивое, холеное лицо с маленькими усиками, холодный взгляд... Мистер Эддисон протянул Каупервуду руку. |
"Mr. Cowperwood," he said, finally, trying to shape his words appropriately, "I needn't say that I am pleased with this interesting confession. | - Мистер Каупервуд, - сказал он, тщательно подбирая слова, - не буду говорить, как я польщен доверием, которое вы мне оказали. |
It appeals to me. I'm glad you have made it to me. | Я все понял и рад, что вы обратились ко мне. |
You needn't say any more at any time. | Не стоит больше толковать об этом. |
I decided the day I saw you walking into that vestibule that you were an exceptional man; now I know it. | Когда я впервые увидел вас у себя, я почувствовал, что вы - человек незаурядный. Теперь я в этом убедился. |
You needn't apologize to me. | Вам не нужно оправдываться передо мной. |
I haven't lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut. | Я, как-никак, недаром пятый десяток живу на свете - жизнь меня кое-чему научила. |
You're welcome to the courtesies of this bank and of my house as long as you care to avail yourself of them. | Вы всегда будете желанным гостем в моем доме и почетным клиентом в моем банке. |
We'll cut our cloth as circumstances dictate in the future. | Посмотрим, как сложатся обстоятельства, будущее само подскажет нам, что следует предпринять. |
I'd like to see you come to Chicago, solely because I like you personally. | Я был бы рад, если бы вы поселились в Чикаго, хотя бы уже потому, что вы сразу пришлись мне по душе. |
If you decide to settle here I'm sure I can be of service to you and you to me. | Если вы решите обосноваться здесь, я уверен, что мы будем полезны друг другу. |
Don't think anything more about it; I sha'n't ever say anything one way or another. | А теперь - не думайте больше о прошлом, я же, со своей стороны, никогда и ни при каких обстоятельствах не стану о нем упоминать. |
You have your own battle to fight, and I wish you luck. You'll get all the aid from me I can honestly give you. | Вам еще предстоит борьба, я желаю вам удачи и готов оказать всяческую поддержку, поскольку это в моих силах. |