They would have a splendid house, much finer, no doubt, than Frank's old one in Philadelphia, with a great ball-room and dining-room where she could give dances and dinners, and where Frank and she would receive as the peers of these Chicago rich people. | Они построят себе шикарный дом, в сто раз лучше того, что был у Фрэнка в Филадельфии. Дом-дворец, с огромным бальным залом и огромной столовой, и они с Фрэнком будут давать в нем балы и обеды и как равные равных принимать у себя всех чикагских богачей! |
"Do you suppose we will ever have a house as fine as one of these, Frank?" she asked him, longingly. | - Как ты думаешь, Фрэнк, будет у нас когда-нибудь такой же красивый дом? - спросила она, изнемогая от зависти. |
"I'll tell you what my plan is," he said. | - Вот слушай, что я надумал, - отвечал Каупервуд. |
"If you like this Michigan Avenue section we'll buy a piece of property out here now and hold it. | - Если тебе нравится этот район, мы купим участок на Мичиган авеню, но строиться подождем. |
Just as soon as I make the right connections here and see what I am going to do we'll build a house-something really nice-don't worry. | А как только в Чикаго у меня появятся прочные связи и я решу, чем мне тут заняться, мы построим себе прекрасный дом, будь покойна. |
I want to get this divorce matter settled, and then we'll begin. | Прежде всего нужно уладить это дело с разводом и тогда уж начинать новую жизнь. |
Meanwhile, if we have to come here, we'd better live rather quietly. | А до тех пор, если мы хотим обосноваться здесь, нам лучше не привлекать к себе внимания. |
Don't you think so?" | Ты согласна со мной? |
It was now between five and six, that richest portion of a summer day. It had been very warm, but was now cooling, the shade of the western building-line shadowing the roadway, a moted, wine-like air filling the street. | Время близилось к шести часам, ослепительный летний день еще не начал угасать, но зной спал, тень от домов на западной стороне улицы легла на мостовую, и воздух был теплый и ароматный, как подогретое вино. |
As far as the eye could see were carriages, the one great social diversion of Chicago, because there was otherwise so little opportunity for many to show that they had means. The social forces were not as yet clear or harmonious. | По улице длинной вереницей катились нарядные экипажи - катанье было любимой утехой чикагского "света" и для многих едва ли не единственной возможностью щегольнуть своим богатством (социальные прослойки города определились еще не достаточно четко). |
Jingling harnesses of nickel, silver, and even plated gold were the sign manual of social hope, if not of achievement. | В позвякивании упряжи - металлической, серебряной и даже накладного золота - слышался голос успеха или упования на успех. |
Here sped homeward from the city-from office and manufactory-along this one exceptional southern highway, the Via Appia of the South Side, all the urgent aspirants to notable fortunes. | По этой улице, одной из главных артерий города, - Виа Аппиа его южной части, - спешили домой из деловых кварталов, с фабрик и из контор все ретивые охотники за наживой. |
Men of wealth who had met only casually in trade here nodded to each other. | Богатые горожане, лишь изредка встречавшиеся друг с другом на деловой почве, обменивались любезными поклонами. |