The press should spread this little story broadcast. It was a very meaty incident; and it brought the whole matter once more into the fatal, poisonous field of press discussion.
Этот маленький, но весьма пикантный инцидент получил широкую огласку, и саузековский законопроект снова попал под огонь газетных разоблачений.
At once the Chicago papers flew to arms.
Все чикагские газеты забили тревогу.
The cry was raised that the same old sinister Cowperwoodian forces were at work. The members of the senate and the house were solemnly warned.
Темные каупервудовские силы снова за работой! -кричали они и в не менее напыщенных выражениях предостерегали членов сената и палаты представителей от опрометчивых действий.
The sterling attitude of ex-Governor Swanson was held up as an example to the present Governor Archer.
Губернатору Арчеру ставилась в пример беспорочная добродетель бывшего губернатора Суонсона.
"The whole idea," observed an editorial in Truman Leslie MacDonald's Inquirer, "smacks of chicane, political subtlety, and political jugglery.
"Вся эта затея, - писал в своей передовой трумен-лесли-мак-дональдовский "Инкуайэрер", -пахнет взятками, мошенничеством, низкими интригами.
Well do the citizens of Chicago and the people of Illinois know who and what particular organization would prove the true beneficiaries.
Населению Чикаго - более того, всего штата Иллинойс - слишком хорошо известно, кто именно наживется на этом новом законе.
We do not want a public-service commission at the behest of a private street-railway corporation.
Мы не хотим, чтобы некая компания диктовала нам свою волю и создавала комиссию по концессиям.
Are the tentacles of Frank A. Cowperwood to envelop this legislature as they did the last?"
Неужели мы допустим, чтобы Фрэнк Алджернон Каупервуд - этот спрут во образе человека! -оплел своими щупальцами новое законодательное собрание, подобно тому, как он сделал это с предыдущим?"
This broadside, coming in conjunction with various hostile rumblings in other papers, aroused Cowperwood to emphatic language.
Такого рода статьи печатались во всех газетах, и это в конце концов обозлило Каупервуда и однажды заставило его прибегнуть к довольно энергичным выражениям.
"They can all go to the devil," he said to Addison, one day at lunch.
- Да ну их всех к черту! - сказал он как-то Эддисону, завтракая с ним.
"I have a right to an extension of my franchises for fifty years, and I am going to get it.
- Я имею право продлить свои концессии на пятьдесят лет и добьюсь этого.
Look at New York and Philadelphia.
Вы поглядите, какие концессии даются в Нью-Йорке и в Филадельфии!
Why, the Eastern houses laugh.
Черт возьми, предприниматели Восточных штатов просто смеются нам в глаза!
They don't understand such a situation.
Они не могут понять, что тут у нас творится.
It's all the inside work of this Hand-Schryhart crowd.
Это все происки шайки Шрайхарта - Хэнда.
I know what they're doing and who's pulling the strings.
Мне известно, кто это проделывает, кто дергает за веревочки этих марионеток.
The newspapers yap-yap every time they give an order.
Г азеты начинают тявкать, как только им крикнут: "Куси!"