Under the great dome of the capitol at Springfield, in the halls and conference chambers of the senate and house, in the hotels, and in the rural districts wherever any least information was to be gathered, were their representatives-to see, to listen, to pry. Out of this contest they were gaining prestige and cash.
Под высоким куполом Капитолия в Спрингфилде, в залах заседаний и кулуарах сената и палаты, в роскошных гостиницах и в сельских харчевнях -везде, где можно было подцепить хоть какой-нибудь слушок, - были их представители; они высматривали, вынюхивали, ловили каждую сплетню и наживали на этом столкновении двух сил славу и деньги.
By them were the reform aldermen persuaded to call mass-meetings in their respective districts.
Именно они подстрекнули некоторых олдерменов из числа "благонамеренных" созвать массовые митинги в своих избирательных округах.
Property-owners were urged to organize; a committee of one hundred prominent citizens led by Hand and Schryhart was formed.
Они призывали всех состоятельных лиц организоваться. Наконец сто наиболее видных чикагских граждан создали комитет под председательством Хэнда и Шрайхарта.
It was not long before the halls, chambers, and committee-rooms of the capitol at Springfield and the corridors of the one principal hotel were being tramped over almost daily by rampant delegations of ministers, reform aldermen, and civil committeemen, who arrived speechifying, threatening, and haranguing, and departed, only to make room for another relay.
И вскоре в залах и кулуарах Капитолия в Спрингфилде и в вестибюлях больших отелей чуть ли не ежедневно начали появляться воинственно настроенные делегации священников, благонамеренных олдерменов и представителей вновь созданного комитета, которые увещевали, угрожали, ораторствовали и удалялись лишь затем, чтобы уступить место новой делегации.
"Say, what do you think of these delegations, Senator?" inquired a certain Representative Greenough of Senator George Christian, of Grundy, one morning, the while a group of Chicago clergymen accompanied by the mayor and several distinguished private citizens passed through the rotunda on their way to the committee on railroads, where the house bill was privily being discussed.
- Ну, что вы скажете об этих паломничествах, сенатор? - спросил член палаты Гринаф у сенатора Джорджа Крисчена, наблюдая, как группа чикагских священников в сопровождении мэра города и нескольких наиболее почтенных граждан шествовала через ротонду, направляясь к залу заседаний железнодорожного комитета, где при закрытых дверях происходило обсуждение пресловутого законопроекта.
"Don't you think they speak well for our civic pride and moral upbringing?"
- Не кажется ли вам, что они свидетельствуют о величии нашего гражданского духа и крепости моральных устоев?
He raised his eyes and crossed his fingers over his waistcoat in the most sanctimonious and reverential attitude.
- Гринаф сплел пальцы на животе и с елейно-ханжеским видом возвел глаза к небу.
"Yes, dear Pastor," replied the irreverent Christian, without the shadow of a smile. He was a little sallow, wiry man with eyes like a ferret, a small mustache and goatee ornamenting his face.
- Как же, как же, дорогой пастор, - без тени улыбки ответствовал безбожник Крисчен -маленький, жилистый человечек, с быстрыми, как у хорька, глазами и желтоватым восковым лицом, украшенным жиденькими усиками и козлиной бородкой.
"But do not forget that the Lord has called us also to this work."
- Но не забывайте, что господь бог призвал и нас выполнить свой долг.
"Even so," acquiesced Greenough. "We must not weary in well doing.
- Истинно так, - отозвался Гринаф, - мы должны творить добро не покладая рук.