The harvest is truly plenteous and the laborers are few."
Жатва обильна, а жнецов мало.
"Tut, tut, Pastor.
- Тише, тише, дорогой пастор.
Don't overdo it.
Не пересаливайте.
You might make me larf," replied Christian; and the twain parted with knowing and yet weary smiles.
Этак вы, пожалуй, заставите меня прослезиться, -отвечал Крисчен, и достойная пара разошлась в разные стороны, обменявшись сочувственными улыбками...
Yet how little did the accommodating attitude of these gentlemen avail in silencing the newspapers.
Однако попытки всех этих миротворцев успокоить газеты ни к чему не привели.
The damnable newspapers!
Проклятые газеты!
They were here, there, and everywhere reporting each least fragment of rumor, conversation, or imaginary programme.
Их репортеры были и тут, и там, и повсюду: они ловили на лету обрывки разговоров, слухи, разоблачали какие-то воображаемые заговоры.
Never did the citizens of Chicago receive so keen a drilling in statecraft-its subtleties and ramifications.
Никогда еще граждане города Чикаго не получали столь наглядных уроков по искусству политической интриги, никогда перед ними не раскрывались с такой откровенностью все тонкости этого искусства, вся его подноготная.
The president of the senate and the speaker of the house were singled out and warned separately as to their duty.
Председатель сената и спикер палаты представителей были отмечены особым вниманием газет - каждому из них было сделано соответствующее предостережение, дабы они не забывали о своем долге.
A page a day devoted to legislative proceeding in this quarter was practically the custom of the situation.
Уже входило в обычай посвящать целую газетную полосу работе законодательного собрания.
Cowperwood was here personally on the scene, brazen, defiant, logical, the courage of his convictions in his eyes, the power of his magnetism fairly enslaving men.
Каупервуд теперь уже открыто выступил на арену - наглый, вызывающий, неумолимо логичный, с горящим уверенностью взором, - и, как всегда, сила его личности подчиняла себе людей.
Throwing off the mask of disinterestedness-if any might be said to have covered him-he now frankly came out in the open and, journeying to Springfield, took quarters at the principal hotel.
Он сбросил маску незаинтересованности, - если допустить, что когда-либо носил ее, - приехал в Спрингфилд и занял роскошные апартаменты в одной из лучших гостиниц.
Like a general in time of battle, he marshaled his forces about him.
Подобно генералу перед решительной схваткой, он делал смотр своим войскам.
In the warm, moonlit atmosphere of June nights when the streets of Springfield were quiet, the great plain of Illinois bathed for hundreds of miles from north to south in a sweet effulgence and the rurals slumbering in their simple homes, he sat conferring with his lawyers and legislative agents.
Теплыми июньскими ночами, когда улицы Спрингфилда затихали и бескрайные равнины Иллинойса, раскинувшиеся на сотни миль вокруг, утопали в серебристом сиянии луны, а сельские жители мирно почивали в своих скромных жилищах, Каупервуд часами совещался со своими юристами и с представителями законодательного собрания.