Всякая популярность обладает большой притягательной силой.
Who can resist utterly the luster that surrounds the individualities of some men, causing them to glow with a separate and special effulgence?
На кого не произведет впечатления ореол известности, который окружает некоторых людей, придавая им особый блеск?
Even in the case of Berenice this was not without its value.
Попалась на эту удочку и Беренис.
In a Chicago paper which she found lying one day on a desk which Cowperwood had occupied was an extended editorial which interested her greatly.
Как-то раз чикагская газета, забытая Каупервудом на столе, привлекла ее внимание.
After reciting his various misdeeds, particularly in connection with the present state legislature, it went on to say:
В пространной редакционной статье перечислялись разнообразные преступления Каупервуда - в частности, его интриги в законодательных органах штата - и далее говорилось так:
"He has an innate, chronic, unconquerable contempt for the rank and file.
"Этот человек отличается врожденным, закоренелым, неистребимым презрением к массам.
Men are but slaves and thralls to draw for him the chariot of his greatness.
Люди для него лишь пигмеи, рабы, обреченные тащить на своем горбу величественный трон, на котором он восседает.
Never in all his history has he seen fit to go to the people direct for anything.
Еще ни разу в жизни Фрэнк Каупервуд не снизошел до прямого и честного обращения к населению, когда ему нужно было что-либо от него получить.
In Philadelphia, when he wanted public-franchise control, he sought privily and by chicane to arrange his affairs with a venal city treasurer.
Так, в Филадельфии он стремился завладеть конкой мошенническим путем - через подкупленного им городского казначея.
In Chicago he has uniformly sought to buy and convert to his own use the splendid privileges of the city, which should really redound to the benefit of all.
В Чикаго повторились те же попытки - с помощью взяток завладеть наиболее доходными предприятиями города, использовать их в своих корыстных целях, тогда как они должны были служить на благо общества.
Frank Algernon Cowperwood does not believe in the people; he does not trust them.
Фрэнк Алджернон Каупервуд не верит в силу народа, не возлагает на него никаких надежд.
To him they constitute no more than a field upon which corn is to be sown, and from which it is to be reaped.
Общество для него - это только нива, с которой он хочет снимать обильную жатву.
They present but a mass of bent backs, their knees and faces in the mire, over which as over a floor he strides to superiority.
Он мысленно видит перед собой ряды согбенных спин: люди повержены на колени, в грязь. Они склонились ниц, припав лицом к земле, а он шагает по этим согбенным спинам - вперед, к господству.
His private and inmost faith is in himself alone.
В тайниках своей души он не признает никого и ничего, кроме себя.
Upon the majority he shuts the gates of his glory in order that the sight of their misery and their needs may not disturb nor alloy his selfish bliss.
Он сторонится масс, боясь, как бы нужда и нищета не отбросили на него мрачной тени, не потревожили его эгоистического благополучия.