A splendid governor dreaming of an ideal on the one hand, succumbing to material necessity on the other, traducing the spirit that aided him the while he tortured himself with his own doubts. | Величественный губернатор, грезивший идеалами и уступивший материальной необходимости, истязая себя сомнениями и клеймя того, кто пришел ему на помощь. |
A second governor, more amenable, was to be greeted by the hisses of the populace, to retire brooding and discomfited, and finally to take his own life. | Еще один губернатор, более сговорчивый, которому выпало на долю быть освистанным народом, удалиться от дел и, после мрачных и недоуменных размышлений, наложить на себя руки. |
Schryhart and Hand, venomous men both, unable to discover whether they had really triumphed, were to die eventually, puzzled. | Шрайхарт и Хэнд, проникнутые мстительной злобой, не в силах понять, удалось ли им восторжествовать над Каупервудом, так и умерли, не разрешив вопроса. |
A mayor whose greatest hour was in thwarting one who contemned him, lived to say: | Мэр, насладившийся своим триумфом, разрушивший планы того, кто так его презирал, всю жизнь потом твердил: |
"It is a great mystery. | "Это загадка. |
He was a strange man." | Это удивительный человек". |
A great city struggled for a score of years to untangle that which was all but beyond the power of solution-a true Gordian knot. | Огромный город, много лет подряд пытавшийся распутать то, что никому и никогда не удавалось распутать, - гордиев узел. |
And this giant himself, rushing on to new struggles and new difficulties in an older land, forever suffering the goad of a restless heart-for him was no ultimate peace, no real understanding, but only hunger and thirst and wonder. | Сам же титан, вечная жертва своих страстей, по-прежнему бросается из одной схватки в другую, преодолевает новые препятствия, новые трудности в другой стране с более древней историей, но не может обрести покоя, не может достичь истинного познания жизни. Только алчность - алчность и жадное любопытство толкают его вперед. |
Wealth, wealth, wealth! | Деньги, деньги, деньги! |
A new grasp of a new great problem and its eventual solution. | Снова гигантские авантюры, снова борьба за их осуществление. |
Anew the old urgent thirst for life, and only its partial quenchment. | Снова прежняя беспокойная жажда ощущений и новизны, которую ему никогда не утолить до конца. |
In Dresden a palace for one woman, in Rome a second for another. | В Дрездене - дворец для некоей дамы, в Риме -еще один, для другой. |
In London a third for his beloved Berenice, the lure of beauty ever in his eye. | В Лондоне - третий дворец, для его возлюбленной Беренис, чья красота не перестает прельщать его. |
The lives of two women wrecked, a score of victims despoiled; Berenice herself weary, yet brilliant, turning to others for recompense for her lost youth. | Двум женщинам непоправимо исковеркана жизнь, десятки других жертв оплакивают свою с ним встречу. Сама Беренис все еще ослепительно хороша, но сердце ее увяло; ей нечем вознаградить себя за бесплодно растраченную юность. |