At the ultimate remove, God or the life force, if anything, is an equation, and at its nearest expression for man-the contract social-it is that also. | В конечном итоге бог или созидательная сила - не что иное, как стремление к равновесию, которое для человечества находит свое приблизительное выражение в общественном договоре. |
Its method of expression appears to be that of generating the individual, in all his glittering variety and scope, and through him progressing to the mass with its problems. | Примечательность этой силы заключается в том, что она порождает отдельные личности во всем их бесконечном и ослепительном многообразии, а также порождает массы с присущими им проблемами. |
In the end a balance is invariably struck wherein the mass subdues the individual or the individual the mass-for the time being. | Но и тут рано или поздно неизбежно наступает равновесие, когда массы подчиняют себе отдельную личность или отдельная личность -массы... на какой-то срок. |
For, behold, the sea is ever dancing or raging. | Ибо океан вечно кипит, вечно движется. |
In the mean time there have sprung up social words and phrases expressing a need of balance-of equation. | Тем временем рождаются на свет социальные понятия, слова, выражающие потребность в равновесии. |
These are right, justice, truth, morality, an honest mind, a pure heart-all words meaning: a balance must be struck. | Право, справедливость, истина, нравственность, чистота души и честность ума - все они гласят одно: равновесие должно быть достигнуто. |
The strong must not be too strong; the weak not too weak. | Сильный не должен быть слишком силен, слабый - слишком слаб. |
But without variation how could the balance be maintained? | Но ведь прежде чем прийти в равновесие, чаши весов должны колебаться! |
Nirvana! | Нирвана! |
Nirvana! | Нирвана! |
The ultimate, still, equation. | Конечный покой, равновесие. |
Rushing like a great comet to the zenith, his path a blazing trail, Cowperwood did for the hour illuminate the terrors and wonders of individuality. | Подобно метеору, который, прочертив небо, оставляет за собой огненный след, Каупервуд на какой-то краткий срок явил взорам людей свое "я" - удивительное и страшное. |
But for him also the eternal equation-the pathos of the discovery that even giants are but pygmies, and that an ultimate balance must be struck. | Но и ему диктует свою волю все тот же закон вечного равновесия, и "ему суждено сделать трагическое открытие, что даже гиганты - всего лишь пигмеи, и что вечное равновесие будет достигнуто. |
Of the strange, tortured, terrified reflection of those who, caught in his wake, were swept from the normal and the commonplace, what shall we say? | А что сказать о растерянности, испуге, муках, о душевном смятении тех, кто, попав в орбиту его полета, был выбит из привычной колеи обыденного? Кто они? |
Legislators by the hundred, who were hounded from politics into their graves; a half-hundred aldermen of various councils who were driven grumbling or whining into the limbo of the dull, the useless, the commonplace. | Члены законодательного собрания, числом около ста, изгнанные с арены политической деятельности, затравленные и сошедшие в могилу. Члены муниципальных советов различных созывов, числом около пятидесяти, возвращенные, невзирая на их негодующие или жалобные вопли, к унылому, безрадостному существованию и преданные забвению. |