From that earliest day when Berenice Fleming had first set eyes on Cowperwood she had been moved by a sense of power, an amazing and fascinating individuality.
Когда Беренис Флеминг впервые увидела Каупервуда, она сразу почувствовала исходящую от него силу и поняла, что имеет дело с личностью незаурядной.
Since then by degrees he had familiarized her with a thought of individual freedom of action and a disregard of current social standards which were destructive to an earlier conventional view of things.
С тех пор мало-помалу ему удалось привить ей взгляды довольно рискованные и опасные с точки зрения тех условностей, в которых она была воспитана, - стремление к свободе поступков и презрение к общепринятым нормам поведения и морали.
Following him through this Chicago fight, she had been caught by the wonder of his dreams; he was on the way toward being one of the world's greatest money giants.
Затем, мысленно следуя за ним во всех перипетиях чикагской борьбы, Беренис невольно была захвачена грандиозностью его замысла: она видела, что Каупервуд был на пути к тому, чтобы стать одним из финансовых гигантов мира.
During his recent trips East she had sometimes felt that she was able to read in the cast of his face the intensity of this great ambition, which had for its ultimate aim-herself.
Во время его последних наездов в Нью-Йорк он, казалось, весь был во власти своей честолюбивой мечты, но Беренис читала в его глазах, что венцом всех его стремлений является она сама.
So he had once assured her.
Так он уверял ее однажды.
Always with her he had been so handsome, so pleading, so patient.
И, наконец, Каупервуд всегда был щедр, покорен ей, предан и терпелив.
So here she was in Chicago to-night, the guest of friends at the Richelieu, and standing in Cowperwood's presence.
И вот Беренис приехала под вечер в Чикаго, остановилась у своих друзей в отеле Ришелье и теперь предстала перед Каупервудом.
"Why, Berenice!" he said, extending a cordial hand.
- Так это вы, Беренис! - воскликнул Каупервуд, широким сердечным жестом протягивая ей руку.
"When did you arrive in town? Whatever brings you here?"
- Когда вы приехали в город и что привело вас сюда?
He had once tried to make her promise that if ever her feeling toward him changed she would let him know of it in some way.
- Он вспомнил вдруг, как молил ее однажды -тотчас, любым путем, дать ему знать, если в ее отношении к нему произойдет перемена.
And here she was to-night-on what errand?
И вот она здесь, перед ним - с какой целью?
He noted her costume of brown silk and velvet-how well it seemed to suggest her cat-like grace!
Ему бросился в глаза туалет Беренис -коричневый шелковый костюм, отделанный бархатом. Как он подчеркивает ее мягкую кошачью грацию!
"You bring me here," she replied, with an indefinable something in her voice which was at once a challenge and a confession.
- Вы привели меня сюда, - сказала Беренис. В словах ее прозвучал и едва уловимый вызов и признание себя побежденной.
"I thought from what I had just been reading that you might really need me now."
- Я прочла вечерние газеты и подумала, что, быть может, я и в самом деле нужна вам сейчас.
"You mean-?" he inquired, looking at her with vivid eyes.