Besides, I ought to pay some time." | К тому же, рано или поздно, мне ведь придется расплачиваться с вами. |
"Berenice!" he exclaimed, reproachfully. | - Беренис! - воскликнул он с упреком. |
"No, I don't mean that, either," she replied. | - Нет, нет, я не то сказала, - поспешно поправилась Беренис. |
"I am sorry now. | - Не сердитесь! |
I think I understand you better. | Мне кажется, я теперь лучше понимаю вас. |
Besides," she added, with a sudden gaiety that had a touch of self-consolation in it, "I want to." | Ну, словом, - весело добавила она, словно стараясь себя подбодрить, и голос ее зазвенел, - я теперь сама так хочу. |
"Berenice! | - Беренис! |
Truly?" | Это правда? |
"Can't you tell?" she queried. | - Разве вы не видите? - спросила она. |
"Well, then," he smiled, holding out his hands; and, to his amazement, she came forward. | - Что ж, тогда... - сказал он, улыбаясь и протягивая к ней руки, и, к его изумлению, она сделала шаг вперед. |
"I can't explain myself to myself quite," she added, in a hurried low, eager tone, "but I couldn't stay away any longer. | - Я сама не понимаю, что со мной, - проговорила она скороговоркой, приглушенным голосом, с трудом подавляя волнение. - Но я не могла больше оставаться вдали от вас. |
I had the feeling that you might be going to lose here for the present. | Мне все казалось, что вы на этот раз можете потерпеть поражение. |
But I want you to go somewhere else if you have to-London or Paris. The world won't understand us quite-but I do." | И, если это случится, я хочу, чтобы вы уехали отсюда куда-нибудь - в Лондон или в Париж... В свете нас не поймут, конечно, но теперь я смотрю на все иначе. |
"Berenice!" | - Беренис! |
He smothered her cheek and hair. | - Он нежно гладил ее щеки и волосы. |
"Not so close, please. | - Нет, повремените еще. |
And there aren't to be any other ladies, unless you want me to change my mind." | И вам придется теперь позабыть о других дамах, иначе я возьму свое слово обратно. |
"Not another one, as I hope to keep you. | - Никто, никто мне теперь не нужен, кроме вас. |
You will share everything I have. ..." | Вы должны разделить со мной все, что я имею... |
For answer- | В ответ Беренис... |
How strange are realities as opposed to illusion! | Как странно выглядят мечты, когда они претворяются в действительность! |
In Retrospect | ОГЛЯДЫВАЯСЬ НАЗАД |
The world is dosed with too much religion. Life is to be learned from life, and the professional moralist is at best but a manufacturer of shoddy wares. | Человечество одурманено религией, тогда как жить нужно учиться у жизни, и профессиональный моралист в лучшем случае фабрикует фальшивые ценности. |