Here she was quickened to a child-like enthusiasm.
Здесь Эйлин овладел уже почти ребяческий восторг.
"You know," she said to Cowperwood, quite solemnly, the second morning, "the English don't know how to dress. I thought they did, but the smartest of them copy the French.
- Ты знаешь, - серьезно заявила она Каупервуду на следующее же утро, - я теперь убедилась, что англичане совсем не умеют одеваться... Даже самые элегантные из них только подражают французам.
Take those men we saw last night in the Cafe d'Anglais.
Возьми хотя бы тех мужчин, что мы видели вчера в "Кафе дез Англэ".
There wasn't an Englishman I saw that compared with them."
Ни один англичанин не сравнится с ними.
"My dear, your tastes are exotic," replied Cowperwood, who was watching her with pleased interest while he adjusted his tie.
- У тебя, дорогая моя, экзотический вкус, -отвечал Каупервуд, повязывая галстук, и покосился на нее со снисходительной усмешкой.
"The French smart crowd are almost too smart, dandified.
- Французская элегантность - это уже почти фатовство.
I think some of those young fellows had on corsets."
Я подозреваю, что некоторые из этих молодых людей были в корсетах.
"What of it?" replied Aileen.
- Ну и что ж такого?
"I like it.
Мне это нравится.
If you're going to be smart, why not be very smart?"
Уж если щеголять, так щеголять.
"I know that's your theory, my dear," he said, "but it can be overdone. There is such a thing as going too far.
- Я знаю, что это твоя теория, детка, но во всем надо знать меру.
You have to compromise even if you don't look as well as you might.
Иногда полезно выглядеть и поскромнее.
You can't be too very conspicuously different from your neighbors, even in the right direction."
Не следует очень уж отличаться от окружающих, даже в выгодную сторону.
"You know," she said, stopping and looking at him, "I believe you're going to get very conservative some day-like my brothers."
- Знаешь что, - сказала она вдруг, глядя на него, -а ведь ты когда-нибудь станешь страшным консерватором, не хуже моих братцев.
She came over and touched his tie and smoothed his hair.
Она подошла к Каупервуду, поправила ему галстук и пригладила волосы.
"Well, one of us ought to be, for the good of the family," he commented, half smiling.
- Кому-нибудь из нас надо же быть консерватором для блага семьи, - шутливо заметил он.
"I'm not so sure, though, that it will be you, either."
- А впрочем, я еще не уверена, что это будешь ты, а не я.
"It's a charming day.
- Какой сегодня чудесный день.
See how nice those white-marble statues look.
Взгляни, как хороши эти белые мраморные статуи.
Shall we go to the Cluny or Versailles or Fontainbleau?
Куда мы поедем - в Клюни, в Версаль или в Фонтенебло?
To-night we ought to see Bernhardt at the Francaise."
Вечером надо бы сходить во Французскую комедию, посмотреть Сарру Бернар.