Она читала о дворцах египетских пашей и обо всех тех блистательных дарах, которые они отправляли ко двору своих султанов. Казалось, все эти дары прибыли прямиком сюда – полосы алого бархата, сверкающий хрусталь и золото, нежный мерцающий фарфор. Изящные тёмные столы, чрезвычайно мягкие диваны и пуфики по колено высотой сгрудились, точно придворные, борющиеся за внимание короля. Папоротники стояли во всех углах, похожие на огромные зелёные опахала. Все вазы были полны цветов, а на каминной полке расположился огромный изукрашенный аквариум.
Миссис Клири ожидала её здесь, сидя в кресле, опираясь на трость с серебряным набалдашником. Она была одета в великолепное вечернее платье из чёрного шёлка, блестящее, словно отлитое из смолы. Большое чёрное перо украшало её седые волосы. При виде Элеоноры хозяйка протянула руку, но не поднялась.
– Добрый вечер, миссис Клири, – девушка широко улыбнулась. – Премного благодарна за приглашение, это так любезно с вашей стороны…
– Не стоит, – отмахнулась миссис Клири.
– Будет много гостей? – спросила Элеонора, стараясь не смотреть на простые синие юбки своего лучшего платья.
– Только вы и я. Моя компаньонка, мисс Хилл, сегодня приболела. – Миссис Клири подалась вперёд и погладила Элеонору по руке: – Не беспокойтесь о своём наряде, мисс Хартли. Для девушки вашего возраста и положения простота в одежде абсолютно уместна.
Элеонора постаралась, чтобы улыбка не получилась слишком натянутой.
– Рада, что вы так думаете.
В дверях гостиной материализовался дворецкий. Миссис Клири выжидающе посмотрела на Элеонору, и та сразу же поспешила помочь хозяйке подняться с кресла.
– В отсутствие джентльменов на ужин меня сопроводите вы, – проговорила миссис Клири, и Элеонора предложила ей локоть. Подумав, что Чарльз, наверное, чувствовал себя так же, девушка поняла, что отчаянно скучает по нему.
Элеонора провела миссис Клири в столовую. В созвездии свечей идеально чёткие линии выложенных столовых приборов сверкали, и цветы на столе были залиты золотым светом. Элеонора села, пытаясь вспомнить, рассказывала ли миссис Пембрук что-то о том, как правильно пользоваться лопаткой для рыбы.
Еда была настолько чудесна, что девушка чуть не расплакалась. Тут был и суп из бычьих хвостов, и варёная пикша, и жареная баранина, и голубиный пирог, и несколько больших мисок с овощами, за которыми подали тарталетки с ревенём, радужное формованное желе и огромный сливочный пудинг, в который хотелось запрыгнуть. Элеонора пыталась есть осторожно – ведь хотелось перепробовать всё, – но в окружении ароматного пара, блестящего мяса всех сортов и огромных тарелок со сливками, только и ждавших, чтобы их зачерпнули ложечкой, её сил едва хватало на то, чтобы не облизывать тарелки.
Миссис Клири отложила столовые приборы, и тотчас же за её стулом возник лакей, готовый отодвинуть его.
– Подайте кофе в гостиной, Уоткинс, и передайте мои комплименты миссис Аллесли.
– Конечно, мэм.
Лакей отодвинул стул миссис Клири, и Элеонора вздрогнула, когда второй лакей подвинул и её стул. Мужчина двигался так тихо, что она даже не услышала, как он подошёл. Элеонора предложила миссис Клири локоть, и от неё не укрылось, как в глазах пожилой женщины блеснул огонёк удовлетворения. Девушка повела хозяйку обратно в гостиную. Там их уже ждали серебряный кофейник и две чашки из китайского фарфора. Элеонора помогла миссис Клири сесть и наполнила её чашку кофе.
– Должна заметить, мисс Хартли, вы совсем не такая, как я ожидала, – сказала миссис Клири, одарив Элеонору таким тяжёлым взглядом, что девушку чуть ли не вжало в кресло. – Вы были окружены всевозможными слухами.
Элеонора чуть не поперхнулась кофе:
– Вот как?
– О да, ещё какими! – отозвалась хозяйка. – Вы ведь, можно сказать, исчезли после того, как дорогая Эммелина скончалась. Говорили, что вы… стали
Элеонора лихорадочно соображала. Лгать напрямую было нельзя – если до миссис Клири доходили все эти слухи, то и правду она могла узнать. Но тон хозяйки не оставлял никаких сомнений: бывшая служанка – явно неподходящая компания для блистательной миссис Клири.
– О, я понимаю, почему у некоторых могло сложиться такое впечатление, – задумчиво проговорила Элеонора, сохраняя невозмутимое выражение лица. – Но это не совсем так. Возможностей у меня стало гораздо меньше, но не настолько. Мистер Пембрук позволил мне продолжать учёбу, понимая, что со временем я стану гувернанткой.
– Разумеется, я так и подумала, что эти слухи просто не могут быть правдивы. У вас манеры настоящей леди! Такие манеры просто невозможно сохранить среди прислуги.
Элеонора с облегчением вздохнула. Люди редко спрашивали о гувернантках – те были слишком респектабельными, чтобы быть интересным предметом для обсуждений.
– Но вы должны непременно рассказать мне, как же вы оказались в этом районе одна? – продолжала миссис Клири, и её глаза снова блеснули. – Я слышала, что в этом был замешан некий юноша…
Элеонора вспомнила о Чарльзе и поняла, что краснеет.