Читаем Толедские виллы полностью

Все шестеро, в боевом порядке, словно то была настоящая атака, пошли на штурм цветочной крепости. А там, стоя на стенах и зубцах, уже готовились к обороне дамы в живописных платьях и головных уборах; на груди у них были таблички с названием чувств, которые они олицетворяли: ревность, любовь, самомнение, страх, надежда. Шестеро друзей, дойдя до середины душистого луга, увидали увитую цветами колонну и на ней круглый щит, также из цветов с надписью: «В бою за овладение Замком домогательств Амура не дозволяется применять никакого иного оружия, кроме собственных достоинств. Итак, под страхом кары за нарушение сего правила, наша королева повелевает атакующим бросить оружие и в одних панталонах и камзолах взобраться по лестницам, которые надежда приставила к стенам Замка, — те, кто осуществит сие деяние и окажется победителем, будут награждены короной, венчающей стены и сулящей им блаженство в любви».

— Стойте, друзья! — сказал дон Мельчор. — В любовных подвигах одежда — только помеха. Бог любви ходит нагим. Последуем же его примеру, ибо против Купидоновых крепостей следует применять оружие совсем иного рода, чем против Марсовых.

— Стало быть, — заметил дон Алонсо, — нам велено идти на штурм заколдованного Замка в наряде игроков в баскский мяч. Что ж, тем хуже для добронравных и знатных дам, которым придется в бою отражать наши мячи! Пусть же сетуют на свою повелительницу, а я и не подумаю ослушаться ее приказа.

Сбросив лишнюю одежду, шестеро друзей, все как на подбор статные красавцы, которым могли бы позавидовать Девять мужей славы[80], ринулись по боевому сигналу на штурм. Отважно и стремительно, словно перед ними было мавританское войско, начали они взбираться по лестницам, а защитницы Замка принялись палить в них снарядами — восковыми яйцами и яблоками, которые, ударяясь о головы воинов, разлетались на куски и обдавали струями душистой воды или осыпали градом цветов, этой картечью любовных баталий. Всю окрестность оглашала музыка различных инструментов, то воинственная, то веселая, и пушечные залпы, пугавшие своим грохотанием, но веселившие душу. Штурм продолжался довольно долго. И когда отважные воины уже почти добрались до верха стен, зубцы, снабженные хитроумным механизмом, обрушились вместе с ними в ров, который был заполнен не жесткими ветками, а мягкой травой и цветами. Друзья быстро вскочили на ноги и хотели снова идти в бой, но тут внезапно рухнули все четыре стены великолепного сооружения и устлали землю как бы узорчатым ковром. Остался невредимым только пирамидальный шатер внутри Замка, и шпиль его, который прежде горделиво высился над стенами, оказался верхушкою навеса над расставленными крестом пиршественными столами, ломившимися от лакомых яств. За ними сидели кабальеро и дамы, а также пожилые гости, которые, будучи женатыми, считались неподвластными чарам шуточного волшебства и, как уже было сказано, имели право свободного входа и выхода в Роще и в Замке.

На почетном месте восседала Нарсиса, прекрасная королева и изобретательница этой приятной и остроумной забавы, а по обе стороны от нее стояло по три стула для шестерых влюбленных странников. Все, приветствуя их, поднялись с мест, воинственные марши сменились сладостными мелодиями Венеры, и навстречу им вышли шесть девиц с чашами для омовения рук и столько же пажей — пятеро несли кафтаны и шляпы для победоносных воинов, а один — тонкое белье и полный костюм для дона Мигеля, который поспешил скрыться в густых зарослях и переодеться в сухое платье взамен промокшего на предательском ложе. Но вот шестеро друзей, отвечая на приветствия стариков и молодых, уселись, и начался пир, столь же роскошный, сколь забавным и пышным было все празднество. Яства для тела перемежались с пищей для души, завязалась остроумная беседа, и все шестеро поведали о своих приключениях; гости много смеялись и подшучивали над каждым в отдельности и над всеми вместе, а под конец восславили королеву за изобретательность, оказавшуюся под стать красоте, и за щедрость, достойную богатой владелицы, не пожалевшей средств, чтобы развлечь друзей великолепным празднеством. Когда роскошная трапеза закончилась и утихли веселые разговоры, гости поднялись из-за столов и под звуки мелодичной музыки направились к празднично разукрашенной вилле — там они разошлись по разным покоям и, разморенные зноем и обильной едой, отдали дань сну.

Уставшие спали, свободные от любви играли в тавлеи, шахматы и катали шары, а влюбленные пользовались случаем, чтобы изливать свои жалобы или благодарить за милости. Но вот солнце подобрело и позволило теням — карликам в полдень, гигантам к вечеру — взять гостей под свое покровительство, в чем им помогал легкий прохладный ветерок. Тогда, по велению королевы, все уселись у шаловливого ручейка под уютным навесом, преграждавшим доступ прародителю всего сущего, — любопытные лучи его, правда, подсматривали за веселым обществом и, словно ревнуя, глядели на него так, как глядит монахиня сквозь частую решетку или девица сквозь плотные жалюзи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги