Читаем Только через мой труп полностью

- Нет, - наконец ответил он, - просто упомянул к слову. А зачем он уперся, как баран? К чему было держать там мисс Рид! Я был вполне согласен держать ответ за нас обоих. Но я пришел к вам по другой... по другому поводу. Этот малый, которого вы туда послали, - он должен был представлять мисс Тормик, верно?

- Какой малый?

- Да ваш помощник, черт побери! - Он мотнул головой в мою сторону. Гудвин.

- Понятно. Я не тупица, мистер Барретт, но предпочитаю называть людей по именам - так удобнее. Да, мистер Гудвин пришел туда, чтобы помочь мисс Тормик.

- Это он сказал.

- Но ведь и она согласилась, разве не так?

- Само собой. Здесь все в порядке. Но тогда речь шла о бриллиантах этого болвана Дрисколла. Так я хочу знать - вы по-прежнему представляете ее? Я имею в виду сейчас, в деле об убийстве.

- Вы спрашиваете просто как любопытствующий друг?

- Ну а как же, конечно, как друг. Но это не просто любопытство.

- Что ж, да, я представляю мисс Тормик. А что движет вами, помимо любопытства?

- Ну, просто... - Он заколебался, поднял руку, чтобы пригладить растрепанные волосы, заерзал в кресле и прокашлялся. - Если честно, меня немного интересует мисс Тормик, и я терпеть не могу... вы понимаете? В этом деле все жутко подозрительно! Я познакомился с ней всего несколько месяцев назад, и устроил её и мисс Лофхен на работу в школу Милтана - я, стало быть, несу за неё некоторую ответственность. Она в Нью-Йорке чужая, и я хотел бы убедиться, что у неё есть толковый и знающий советник. Конечно, если вы её представляете...

- Представляю.

- Лучшего и желать нельзя.

- Спасибо.

- Вы уж точно...

Он снова пригладил волосы и прокашлялся. Ясно было, что его мучили какие-то затруднения.

- Вы уж точно понимаете, как важно, чтобы она не запуталась в этом деле. Например, начались всякие пересуды, будто она что-то такое сунула в карман пальто этого малого... Гудвина. Если только это дойдет до полиции, они поднимут страшный шум. Хотя я совершенно не верю, что она могла такое сделать. Да и чтобы кто-нибудь другой, я тоже сомневаюсь. - Он повернулся ко мне. - Вы должны знать, правда ли это. Вы нашли что-нибудь в кармане пальто?

- Конечно. - Я ухмыльнулся. - Бриллианты Дрисколла.

- Да нет, черт побери...

- Позвольте, - резко перебил Вулф. - Если у нас есть какие-то секреты, которые, по нашему мнению, следует хранить в интересах мисс Тормик, мы, естественно, не намерены их открывать. Ни полиции, ни кому бы то ни было еще. Включая и вас, сэр. Если вы пришли за сведениями такого рода, то останетесь ни с чем.

- Я друг мисс Тормик.

- В таком случае, вы должны порадоваться, что у неё благоразумные советчики.

- Что ж, тогда - отлично. Разумеется. Но порой ваша братия не прочь снюхаться с полицией. Понимаете? И будет очень плохо, если до фараонов дойдет, будто она сунула что-то в карман Гудвину. Эти шпики вывернут её наизнанку. Уже и так достаточно плохо, что она фехтовала тогда с Ладлоу, а эта история её совсем доконает. Я хочу увериться, что вы хорошо понимаете...

- Мы все прекрасно понимаем, мистер Барретт. Мы не привыкли миндальничать, но долгий опыт научил нас многому - к примеру, никогда не делиться важными сведениями с врагом, разве что в обмен на нечто более ценное.

Вулф успокаивающе мурлыкал, и мне становилось все более интересно, когда же он изготовится и выпустит когти. Он продолжил:

- Кстати, вы сейчас не встретили мисс Тормик по дороге сюда?

- Нет. А что? Разве она была здесь?

- Да, мы с ней немного побеседовали. С ней и её подругой, мисс Лофхен. Они ушли незадолго до вашего прихода, поэтому я и поинтересовался, не встретились ли вы.

- Нет.

- У вас была возможность подробнее обсудить с ней происшедшее?

- Ни малейшей. Сначала они там допрашивали мужчин, а в восемь вечера велели мне катиться на все четыре стороны. Она ещё оставалась там. Я не знаю, сколько ещё они её продержали.

- Вот как. Раз вы такой хороший друг мисс Тормик, что даже потрудились прийти сюда, не совсем понятно, почему вы ушли оттуда и оставили её одну.

- Я не мог и близко к ней подойти. Весь дом кишел легавыми - по одному на каждого находящегося в доме. Как бы то ни было, это мое дело. Я хочу сказать, вас это не касается. Понятно?

- Конечно, прошу прощения. Вы совершенно правы.

И тут Вулф выпустил когти. Как обычно, голос его при этом ничуть не изменился, он только вывел указательным пальцем на полированной поверхности подлокотника своего кресла красного дерева маленький кружок.

- Но, я думаю, вы согласитесь, что это мое дело: куда вы дели мадам Зорку?

Глава 10

Признаться, я ожидал от Дональда Барретта большего - он же повел себя, как самый обычный человек, застигнутый врасплох заданным вопросом, ответ на который он знает, но делает вид, что это не так. У бедняги отвисла челюсть, вылупились глаза и сперло дыхание. Если бы не последнее, то ещё можно было бы представить, что Барретт просто изумлен. Впрочем, оправился он довольно быстро. Уставился на Вулфа, приподнял брови и громко спросил:

- Куда я дел - кого?

- Мадам Зорку.

Барретт потряс головой.

- Если это шутка, то, пожалуйста, поясните. Я вас не понимаю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив