Читаем Толкование Евангелия от Иоанна, составленное по древним святоотеческим толкованиям полностью

Стих 14. А иже пиет от воды, юже Аз дам ему, не вжаждется во веки…[219] – не будет никогда жаждать жаждой неверия.

Стих 14. …Но вода, юже (Аз) дам ему, будет в нем источник воды…[220] Источником обозначил постоянство и неиссякаемость такой воды.

Стих 14. …Текущия в живот вечный – текущей в жизнь вечную, так как она доставляет вечную жизнь. Смотри, как Иисус Христос на слова женщины: еда ты болий еси отца нашего Иакова – не сказал прямо: «Да, Я больше», так как ей могло бы показаться, что Он хвастается, но вывел это из ее же слов. Различие вод указывает на различие дающих эти воды: природное свойство той воды – истощаться, а этой – всегда пребывать.

Стих 15. Глагола к Нему жена: Господи, даждь ми сию воду, да ни жажду, ни прихожду семо почерпати[221]. Мало-помалу она возводится на высоту учения. Вследствие превосходства воды, которую Иисус Христос дает, она поверила, что Он больше Иакова, и думала, что Он дает воду другого, высшего свойства, хотя не знала еще вполне, Кто такой дающий эту воду, и не понимала, чтоO это за вода; она предполагала только, что вода, которую Он дает, уничтожает эту чувственную жажду. Итак, женщина эта не была легкомысленна, так как она не просто поверила словам, а только после долгого рассуждения, но не была недоверчива и спорлива, так как, найдя, что Иисус Христос больше Иакова, она не осталась при своем предубеждении. А когда Иисус Христос сказал иудеям: грядый ко Мне не имать взалкатися, и веруяй в Мя не имать вжаждатися никогдаже[222] (Ин. 6, 35), – то они не только не поверили, но и соблазнились.

Стих 16. Глагола ей Иисус: иди, пригласи мужа твоего и прииди семо[223]. Когда самарянка настойчиво просила и желала получить живой воды, то Иисус Христос сказал ей: иди, пригласи мужа твоего и прииди семо, показывая, что и ему нужно сообщить этот дар. Как всеведущий, Он знал, что она не имеет законного мужа, а желал, чтобы она сама сказала, что не имеет, чтобы, воспользовавшись этим случаем, открыть обстоятельства ее жизни и подействовать на ее исправление. Повод к пророчествам и чудесам Иисус Христос благоволил всегда заимствовать от самих же приходящих, чтобы и избежать подозрения в тщеславии, и еще более приблизить их к Себе. Сказать раньше: ты имела много мужей и теперь имеешь незаконного мужа – показалось бы излишним и неблаговременным, но сказать это, когда она сама подала повод, было весьма последовательно и благовременно.

Стих 17. Отвеща жена и рече (Ему): не имам[224] мужа… Думая, что говорит с простым человеком, женщина пыталась обмануть Его и скрыть постыдное дело.

Стихи 17–18. …Глагола ей Иисус: добре рекла еси, яко мужа не имам: пять бо мужей имела еси, и ныне, егоже имаши, несть ти муж: се воистинну рекла еси[225]. Дождавшись удобного случая, как сказано, Иисус Христос открывает и изобличает ее, весьма подробно пересчитывая явных и законных ее мужей и открывая теперешнего, тайного и незаконного. Она преемственно имела пять явных мужей, так как это не запрещалось, – а когда умер пятый, то никто уже не хотел явно взять ее себе в жены; и она, не победив страсти, имела такого, который жил с ней тайно. Итак, она имела пять мужей, потому что это были явные мужья, а живший в то время с ней не был ей муж, потому что был тайный. (Толкование святого Максима[226]. Самарянка обозначала собой человеческую природу, получившую пять законов, как бы мужей; именно – закон, данный Адаму в раю и опять данный ему же вне рая, закон, данный Ною во время потопа, данный Аврааму относительно обрезания и опять данный ему же о принесении в жертву Исаака, но все они прошли и как бы умерли; тогда она имела закон Моисеев. Этот закон не был для нее мужем или потому, что она не всецело любила и соблюдала его, или потому, что он дан был человеческой природе иудеев не навсегда, но только до пришествия Спасителя; а с этих пор он не был для нее мужем, так как с ней соединился другой, именно – закон евангельский. Колодезь Иакова – это Священное Писание, вода – познание его, глубина его – глубина мыслей, черпало – изучение Божественного слова чрез письмена; черпала этого не имел Господь, так как Он Сам есть Слово и Мудрость и так как Он сообщал знание Своим ученикам не чрез письмена, но как дар духовный.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика