Читаем Толкование Евангелия от Иоанна, составленное по древним святоотеческим толкованиям полностью

Стих 34. Егоже бо посла Бог, глаголы Божия глаголет…[197] Если Иисус Христос, как посланный от Бога, говорит слова Божии, то, следовательно, принявший Его свидетельство и уверовавший в Него этим самым утвердил, показал, что истинен Бог, Который послал Его и Которому принадлежат те слова, которые Иисус Христос говорит; а не принявший этого свидетельства и не уверовавший в Него поступает противоположным образом и делает не что-либо другое, как противится Богу. Смотри, как Иоанн устрашил этим своих учеников и поразил, когда они узнали, что не повинующийся Иисусу Христу не повинуется Богу, пославшему Его. Показав, что учение Его достоверно, что оно от Бога, показывает, что оно и от Духа Святого.

Стих 34. …Не в меру бо Бог дает Духа[198]. Не мерой Отец дает Иисусу Христу силу Духа, как другим святым, но Он владеет ею без всякой меры, всецело. Духом здесь называет силу духовную, потому что Дух не имеет меры, а сила Его имеет меру и разделяется соответственно достоинству принимающих ее. Таким образом Иоанн показал, что учение Иисуса Христа достоверно и что оно от Отца и Святого Духа не потому, чтобы Он нуждался в таком подтверждении: будучи одного с Отцом и Святым Духом достоинства и свойства, Он имеет для этого достаточно силы в Себе Самом, – но так как ученики признавали Отца и веровали в бытие Святого Духа, а Сына не узнавали, то на основании понятия об Отце и Духе Иоанн устанавливает понятие и о Сыне, высказывая все это с такой премудрой целью и стараясь их мало-помалу возвышать. Не следует поэтому прямо проходить молчанием того, что заключается в Священном Писании, но нужно исследовать цель говорящего и принять в соображение немощь слушателей. Не все учителя говорят так, как желают, но большей частью так, как требует состояние учащихся. И апостол Павел говорит: не могох вам глаголати яко духовным, но яко плотяным… Млеком вы напоих, а не брашном[199] (1 Кор. 3, 1–2). Он не мог вследствие того, что они не могли.

Стих 35. Отец (бо) любит Сына…[200] Так как Иоанн выше сказал: Егоже посла Бог, то, чтобы на основании этого не подумали, что Иисус Христос имел другое естество, низшее и подчиненное, теперь поправляет сказанное и объявляет, что Он есть Сын Пославшего. Если Он Сын, то, значит, единосущен; а если возлюбленный, то, значит, всякий, противящийся Ему, противится и Отцу Его.

Стих 35. …И вся даде в руце Его[201]. Как Бог, Он все имел, потому что вся тем быша (Ин. 1, 3), но Отец дал Ему это и как человеку. Любит и даде сказано человекообразно, потому что отцы обыкновенно любят сыновей и дают им все свое.

Стих 36. Веруяй в Сына имать живот вечный…[202] – верующий в учение Сына и повинующийся Ему…

Стих 36. …А иже не верует в Сына, не узрит живота…[203] Выше мы сказали, что вечной жизнью называется жизнь блаженная, приличествующая святым.

Стих 36. …Но гнев Божий пребывает на нем. Не сказал: гнев Сына, хотя и Сын будет судить, но угрожал им гневом Отца, желая более устрашить. Пребывает на нем вместо: никогда не отстанет от него, всегда будет наказывать его.

Глава 4

Стихи 1–3. Егда убо разуме Иисус, яко услышаша фарисее, яко Иисус множайшыя ученики творит и крещает, неже Иоанн: Иисус же Сам не крещаше, но ученицы Его: остави Иудею и иде паки в Галилею[204]. Оставил Иудею, чтобы ослабить зависть их.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика