Читаем Толкование Евангелия от Иоанна, составленное по древним святоотеческим толкованиям полностью

Стих 35. Не вы ли глаголете, яко еще четыри месяцы суть, и жатва приидет; Се, глаголю вам: возведите очи ваши и видите нивы, яко плавы суть к жатве уже[250]. Ученики говорили, конечно, о чувственной жатве, а Иисус Христос говорит теперь о духовной и указывает на ее наступление, называя нивами толпы идущих уже к Нему самарян, и притом – белыми, так как они готовы уже были к вере. И вера есть жатва, пожинаемая от неверия и приносимая ко Христу. Как белые посевы готовы к жатве, так и они к вере.

Стих 36. И жняй мзду приемлет…[251] И кто жнет такого рода нивы, получает от Бога награду. В более общем смысле Иисус Христос говорит здесь о всех имеющих уверовать самарянах и иудеях.

Стих 36. …И собирает плод в живот вечный…[252] Кто пожинает чувственные нивы, собирает плод для временной жизни, а этот – для жизни вечной.

Стих 36. …Да и сеяй вкупе радуется и жняй…[253] – чтобы, собрав там такой плод, радовались и посеявший, и пожавший вместе, видя, что этот плод собран там, и получая вместе за него награду, один за то, что сеял, а другой за то, что жал. Сеющие – это Моисей и другие последующие пророки, которые посеяли пророчества о Христе, а жнущие – это апостолы, которые пожинали людей от неверия и переносили их в житницы вечных обителей.

Стих 37. …О сем бо слово есть истинное, яко ин есть сеяй, и ин (есть) жняй[254]. Справедливо изречение этой притчи.

Стих 38. Аз послах вы жати, идеже вы не трудистеся…[255] – то, над чем вы не трудились.

Стих 38. …Инии трудишася, и вы в труд их внидосте[256]. Говорит это, показывая, что порученное им дело легко и почти готово, и внушая им смелость, так как более трудное уже сделано. Сеяние сопряжено с трудом и совершается медленно, а жатва соединяется с отдыхом и совершается скоро; притом же она есть плод посева. Иисус Христос во многих местах Своего Евангелия пользовался образными и метафорическими выражениями, чтобы сделать Свое учение более понятным и укрепить в памяти Свои слова при помощи знакомых образов и сравнений, так как в таком случае всё выслушивается с большей приятностью и глубже напечатлевается в сердце. Выражения были чувственные, но мысли в них духовные.

Стих 39. От града же того мнози вероваша в Онь от Самарян, за слово жены свидетелствующия, яко рече ми вся, елика сотворих[257]. Вся понимай относительно мужей и того, который не был ей муж. Или, может быть, Иисус Христос сказал ей и много других тайн.

Стихи 40–41. Егда убо приидоша к Нему Самаряне, моляху, т. е. просили, приглашали, Его, дабы пребыл у них: и пребысть ту два дни. И много паче вероваша за слово[258], т. е. учение, Его.

Стих 42. Жене же глаголаху, яко не ктому за твою беседу веруем: сами бо слышахом и вемы, яко Сей есть воистину Спас миру, Христос[259]. Выслушав Его учение, самаряне узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос, что Он пришел спасти погибшую вселенную. Самаряне были гораздо благоразумнее иудеев. Они вышли к Иисусу Христу, просили Его побыть у них и, не видя никакого знамения, уверовали в Него; а иудеи преследовали, когда Он часто приходил к ним, негодовали, когда Он желал оставаться у них, и, видя много знамений, не уверовали. Как же можно было обойти самарян? Какая же справедливость была бы спешить к тем, которые ненавидят, и убегать от тех, которые любят? В другое время самаряне не приняли Иисуса Христа, как друга враждебных им иудеев: об этом написал Лука в девятой главе (52–53-й ст.). Но это были другие самаряне; они жили в какой-то веси самаринской, а эти – в городе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика