Читаем Толкование Евангелия от Иоанна, составленное по древним святоотеческим толкованиям полностью

Стих 19. Глагола Ему жена: Господи, вижу, яко пророк еси Ты[227]. Будучи явно изобличена, женщина не вознегодовала и не сочла этого изобличения за обиду, но, пораженная точным Его знанием, она поняла, что Он действительно пророк: вижу, говорит, т. е. понимаю. Затем, не спрашивая Его о житейских делах, а тотчас же об учении, она говорит:

Стих 20. Отцы наши в горе сей поклонишася: и вы глаголете, яко во Иерусалимех есть место, идеже кланятися подобает[228]. Отцами назвала Авраама и Исаака, потому что древнее предание говорит, что на этой горе Авраам приносил во всесожжение Богу Исаака; или – отцами назвала Иакова и его сыновей, так как Иаков поставил там жертвенник и поклонился Богу… Женщина предложила этот вопрос, думая, что учение самарян лучше сравнительно с иудейским и что место этой горы более заслуживает почитания, чем гора, на которой построен Иерусалим. Иисус Христос сначала отнимает первенство у того и другого места, так как в скором времени прекратится богослужение на том и другом, затем отдает предпочтение иудеям, а потом открывает учение об истинном Богопочтении.

Стих 21. Глагола ей Иисус: жено, веру Ми ими, яко грядет час, егда ни в горе сей, ни во Иерусалимех поклонитеся Отцу[229]. У Софонии сказано: и поклонятся Ему кийждо от места своего[230] (Соф. 2, 11). Этим Иисус Христос предсказывает прекращение вместе самарянского и иудейского богослужения, что было сделано римлянами после крестной смерти Иисуса Христа. Под часом разумей время.

Стих 22. Вы кланяетеся, Егоже не весте: мы кланяемся, Егоже вемы…[231] Хоть самаряне и иудеи почитали одного и того же Бога, но самаряне не знали, что Он есть Господь всех народов, и предполагали, что Он владычествует только над самарянами и иудеями; а иудеи знали, что Он есть всемогущий Господь всех народов. Поэтому Иисус Христос сказал ей: вы кланяетеся, Егоже не весте, т. е. власти Которого вы не знаете. И Самого Себя причислил к иудеям, говоря: мы кланяемся, Егоже вемы, потому что Он и произошел от иудеев, и самарянке казался иудеем. Затем присоединяет и нечто большее:

Стих 22. …Яко спасение от Иудей есть[232]. Спасение самарян от иудеев, так как от них самаряне научились знать Бога и отвергать идолов. Или иначе: спасение всего мира от иудеев, так как от них вочеловечился Иисус Христос.

Стих 23. Но грядет час, и ныне есть, егда истиннии поклонницы поклонятся Отцу духом и истиною[233]. Отдав иудеям предпочтение перед самарянами, теперь уже иудеям предпочитает христиан, чтобы такое предпочтение не возбуждало подозрения и чтобы не показалось, что Он благоволит к иудеям, как иудей. Сказав грядет час, чтобы женщина не подумала, что он еще не скоро придет, прибавил: и ныне есть, т. е. уже наступил. Истинными поклонниками Иисус Христос называет верующих в Него, принадлежащих к Церкви, как почитающих истинно, а не служащих Ему в сени[234], как иудеи и самаряне, все служение которых было сенью и прообразом истины. Эти истинные поклонники будут служить Отцу не в теле, но в духе, т. е. не телесными жертвами, но духовными, и не в сени и прообразах, но в истине, не ограничивая служение местом, как иудеи и самаряне, но благословляя Господа на всяком месте владычества Его (см.: Пс. 102, 22). Об одном только Отце упомянул Иисус Христос ради немощи женщины, так как не следовало предлагать ей всего учения.

Стих 23. …Ибо Отец таковых ищет поклоняющихся Ему, т. е. не сеновных, но истинных, приносящих Ему не телесные, но духовные жертвы. Говоря ищет, Иисус Христос показывает, что Отцу неугодно законное служение и Он некогда установил его и терпел до сего времени только по снисхождению, ради грубости и немощи евреев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика