Читаем Толстой. Горький. Поэмы полностью

ТОЛСТОМУзавтра было бы сто лет,Безглазый если б не косилУмов честнейших голубой рассветИ многолистье сил.Когда бы смерти не было закона:Живущему под травами истлеть,То улей СОВ'СОЮЗА лонаТолстого тела охранял бы клеть.Живымходил бы стариком,полынной бородойфундамента вопрос,Что РЕВОЛЮЦИЯ,как снега горный ком,на мир скатила среди гроз.— Толстой овчарь и истин,и заботО пользе бедняков,о высшем благе;Он у руля,морали правит бот,Учения бесжалостные шпаги.Людское стадо в жаркий деньПастух,храня источник истин,Сознательно ведет живительную теньОт солнечных лучей мониста.Из прошлого мы знаем мудрецовТолстойв семье их старший брат.Он доброты выкармливал птенцов,Что ныне выросли в стократ.Для нас,Несущих красный флаг,Постигших:бедность — красота,Богатый — хам и кровопийный враг…Толстого мысль — заветная мета.И ранее, чем в ОКТЯБРЕГранитим чувство гордое свободыТолстой пылал своем костреВосторга к кизяку и нищему народу.Как толстый вал столетья пересекИ мыслей шестернимогучий теют скач…Пускай не тешится работой их богач —Оправдан в них лишь бедный человек!Вотще белогвардейцев свораВизжит: «он — наш Толстой»,Но отойду от спора,Лишь мысли здесь масштабятся верстой:Лев Николаевич болел за простоту,Плевал в „хозяв",излишества и роскошь,Все то к чему вы множите мечту,Где в умиленьи ум, как воск ваш.Толстой хвалил зипун,телегу,и ковыль,Он ужасался тела в ресторане.Ему почетней нищего костыль,в исканьи праведности граней.Теперь кричат предатели народаПеред сединаминочного старика,Забыв, что в Льве Толстомбольшевиков породаПробилась ране в жизнь,опередив века;В Толстом вся жизнь —в критическом разрезе,Толстой кругом —КРОТЧАЙШИЙ БОЛЬШЕВИК!О простоте вселенской схимник грезит,Чтоб жить без барстваи рокфорных книг.Толстому знатны:сивка, лапоть,Старух околии пересуды,Пером о них любил царапатьАшать из липовой посуды.Толстой ходил на сенокос,Чтоб быть заправским мужиком,Сморкаться —без батиста носн полдень меряя шажком.Толстой — бездолье сытому попу,Он в «Воскресеньи» высмеял алтарь,Пристрастьем жил к рабу,Его страшился умокуцый царь.Из под щетинистых бровейПрищурив бритвоглазТолстойблагославлял беднятство,Могуче отрицал его родивший классИ множил к лордам ненавистьк богатству.Заране он приветствовал КОММУНУ,где труд,где простота манер,где равенства бурунуБезропотны — вчера княжна и кавалер.Белогвардейцы жалкие,не трогайте Толстого,Не оскорбляйте гордотени старика,Что спать мечталу голубого стога,Где жвачка мернаябыка.Предусмотрели предвосхитил,Предрек и показал собойНаш пень,где ругань — титулИс белой костью — бой.Толстой пахал и сеялВдоль родины зерно взошлонад чем смеялись:«графская затея»,То ныне — бочки дно.Лев Николаевичвсегда хотел бежатьв бедняцкий станот паразитов, лихачейИ чтить его —СТРАНЕ РАБОЧИХ И КРЕСТЬЯН,Не белогвардии, приспешной богачей!!Толстой — средь батраков,с крестьянством, с беднотойПред Ночьюлебедьмечется в АстаповоТак тень великуюне оскорбите злойИздевкой белолапою.Бар обличал Толстойпри жизни каждый миг;Протестовал, нося свою серьмягу.И тот жев бастионах книгМозолей кланяясьбессмертностягу.  И лизоблюдам банков и князей,  Служилым церкви, джаза и шантана  Не место  у живых огней,  когда бы чествуем  БОЛЬШЕВИКА — ТИТАНА!Толстой был врагСЫНОВ БУРЖУАЗИИАнафему продлит имПантеон страниц,Скирпичил чтов просторах Евразии,Где нивы щурят золото ресниц.В Толстомне отделимысинтез, предпосылкиИ делает когда он вывод:Фундамент — страстьКарениной,Масловой ссылка,И жизни пестройКутерьмы свод.  Толстой поставил:  люду быть полезным,  Раскрыть глаза  на сказочность трудаИ днесь  когортами СССР железно  Расплавлена мыслителя руда;  Претворена в горнилах дней  Воплощены теории страниц  Великой практикой  СОВЕТОВ ДНЕЙ  И мир склоняется  Пред нею ниц.  ВЕЛИКИЙ, КРОТКИЙ  БОЛЬШЕВИКВ веках Толстого именуемКогда преобразится ликИ мир не назовем буржуем.  Провозглашал он  БОЛЬШЕВИЗМ  Не проводя активно…  Он выводил  заоблачный карниз  В лесах сегодня —  его бревна.Вчитайтесь в жгучестьпило-строкИ пламень беглого обстрелаБуржуйныхцитадель — твердынькак презирал богатых смелоВ мещанства пеньвонзясь, как клин.  И мести масс  обух  По этим клиньям бил сердито,  Пока не развалилось  в пух   ЦАРИЗМА ГНУСНОГО  корыто.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия