Читаем Толстой. Горький. Поэмы полностью

* * *

Вокруг разросся лесНевыразимого трагизмаНагайками проросший весьЗастенок деспотизма.Здесь хода не было ветвямсвободомыслия побегамказенных мыслей скопы; там  Победоносцев — смерти веха.  И царству мертводуш,  Казалось,  Не было предела  кругом паучья сушь  На каторге что поседела.ТОЛСТОГО ЯСНАЯ ПОЛЯНАОдна лучами света,На ней цветы правдят медвяноВеликой Простоты приветом Весь век Толстой рубил медвежноПоляна Ясная рослаВалились сухостой безбрежнойи крепостничества мослы.И ныне Ясная ПолянаЛесу стальном капитализмаБез меры — ширькумачит рдяноЭсесесер отчизна!Восстаний, кровьюмногих спин,умов величия,крылато,меж них Толстоговзлет седин!!!РОСТЕТ СТРАНА ПРОЛЕТАРИАТА.

Максим Горький

(Поэма на 60 летие его жизни)

1928 год

1.

Восхищаться более чем легкоДобрел до Бруклинского мостаИ всею бычьей силой легкихВоспой полет железных балок,Что так уверенно и простоСоперничают с летом галок…

— 0 —

Приходить в изумление просто — на вылет!Лишь посети песочницу у Нила.Что называется фараонный ЕгипетСреди фиников, верблюдов, арабовДержи бумажонку у рылаИ вали стихами налево, направо!Восхищению важно — сюжетПодготовить отменно удачный,А он вдохновенье зажжет,Как села палил Сагайдачный!..

2.

Но у меня теперь темаНе темна, а светла!Она узорнее тотема —Пусть выгорит она дотла!

— 0 —

«ЧЕЛОВЕК — это звучало гордо!»А ныне — совсем убедительно,Когда даже критиков ордыНастроены почтительно…Они нападали, в прошломСтарались найти пятна,Но стало им тошноИм критиковать не подсилу вероятно…Солнце Горького МаксимаНакалялось много летИ теперь без критик гримаПокоряет и берет…Теперь былые критиканыНальют в честь Горького стаканы!!!

3.

Страна Россия,Где рос и я…Где росы,Порослии Россы.Где порослиПоля полынью,А небо синью…Где — горки,запах горькийтрав…где ГорькогоМаксима прочитав,среди дворянских арий —поверил всяк: —  Мир — пролетарий  и сверхбосяк!

4.

Задолго до уз Чени,Каравшей контрреволюцию строго —Существовали саженные грузчикиПароходов Волги.  Пели песню заунывно,  Пели волжские бурлаки,  Чтоб в холяву звякнуть гривной,  Чтоб плясать в заката лаке…Чтоб от мачт далеких струнынатянуть канатов крепчеИ беляну чрез буруныДвигать богатырским плечиком…  Пролетали галки, кречеты  На курган Степана Разина  И бросали чет и нечет там  По степям Европа, Азия.

5. Как прилетел буревестник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия