Читаем Толстой. Горький. Поэмы полностью

Было темно и черно вонруг,Глухо шумело море мужичье —Под стон ледяной вьюгСреди безнадежной дичи…  В воздухе точно налит свинец  Тускл тяжело неподвижен  Камень с сердца не сдвинется  Народ в кандалах и принижен.И пришел Максим Горький —С приволжской горкиСо своей «песней о буревестнике»Стал — Революции вестником!  Хлебы выпек на весь мир  Максим Горький — булочник  И теперь его создания кумир  Вызывающий всех на кулачки.В России тридцать лет назадСреди полей, среди ручьев и рощБыл нищеты парадИ люд весь тощ!  В воздухе был налит свинец  И о буре никто не мыслил,  Но прилетел Горький буревестник  В предреволюционные выси.И запахло бурей,Полетели искрыИз под царской стрехиРасплескались мискиНебо стало бурым —В преддверьи потехи!!

6.

Алексей Максимыч ПешковНе писал о генералахНе писал о знатных дамахНа лервопорах не мешкалОн в степных и волжских рамахБосяков повыставлял.

7.

Двадцать шесть годов назадПри Ванновском генералеВ Академию избрали,После писем Николая:Исключить "оригинала»!

8.

Не склонялся пред рукой самодержавья…Из романтика идеалистаГорький стал столпом марксизма!Динамизм, и оптимизм —В нем — народ пространств равнинных.Пишет он для честных избНе для барынь и гостинных!Стал певцом пролетариата,Сделав первый шаг: «На дне» —Среди нищих ищет — брата —Ныне Горький — на коне!Создаются: «Дети Солнца»И выходят в книжках «Знанья»,Тем созданьям всяк поклонится,Посещавший эти грани.«Городок Окуров», «Трое»и бодрит — «Фома Гордеев»Покоряют типов роем —Благородных и злодеев.Дети солнца дети солнцаБедноты босяцкой братья…На мир, на весьбросают свет,Великой правды сев,Добра советВсяк, кто встретит их поклонитсяИ захочет с ними знаться!

— 0 —

Горький пишет: «Детство», «В людях»,А в страницах тонких «Матери»,У «Матвея Кожемякина»Вывел здесь правдоискателей,Сердце Горького МаксимаПодарило миру: «Исповедь».

— 0 —

Максим Горький занят грандиозным романомОн пишет «Сорок лет» —Жизнь Клима Самгина —Чеканный и реальный —От первомарта АлександраДо Ходынского омлета!

— 0 —

Выполняет социальный заказГорький широким захватом эпохиНа передовых позициях века!Вечно на страже великого бунта.Певец босячества, певец пролетарьятаГорький идеями богаче ВундтаИ — «Друг народа» — более Марата.

9.

Борьба с невежеством рабочих и крестьян!Горький был всегда поклонник книги;Дорог он рабочим и трудящимсяГорького вплетем в сердец своих сафьян —Он — великой правды тигль.Пред которым время — ящерица!

10. Горького знает СССР

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия