Читаем Толстой и Достоевский. Противостояние полностью

Двойной сюжет — традиционный источник иронии. Шекспировский «Генрих IV» иллюстрирует оба способа применения этого инструмента: пьеса обобщает материал, чтобы создать мозаику, портрет целого народа или целой эпохи, и в ней два основных сюжета иронически накладываются друг на друга. Персонажи и их достоинства отражаются в двух установленных под разными углами зеркалах; героическое расщеплено между Шрусбери и Гедсхилем.

Наконец, двойной или множественный сюжет можно использовать, чтобы сгустить атмосферу и воспроизвести ощущение реальности в переплетении сложных ситуаций. Тонкий пример этого мы видим в «Улиссе», где разделенный фокус и разделенное сознание передают многолюдность и многообразие одного дня в современном мегаполисе.

Двойной сюжет в «Анне Карениной» срабатывает в каждом из перечисленных направлений. Этот роман — вторая бальзаковская «Физиология брака», только глубже. Широта и весомость толстовской трактовки объясняются тем, что он изобразил три разных брака; богатство и зрелость его суждений не были бы столь ясны нам, остановись он — подобно Флоберу — на единственном случае. В «Анне Карениной» изложены некоторые из толстовских педагогических доктрин: Страхов уверял Толстого, что даже самые передовые учителя находят в главах, посвященных сыну Анны, «важные указания для теории воспитания и обучения». Множественный сюжет позволяет роману нести на себе груз полемики и отвлеченных суждений. Некоторые из «программных» романов Диккенса кажутся нравоучительными и плоскими именно из-за того, что их проза частично ограничена задачей впитать в себя социальную полемику и переработать ее в драматический сюжет.

Сопоставление двух пар — Анна-Вронский и Кити-Левин — это основной прием, которым Толстой передает идейное содержание. Мораль фабулы делается концентрированной через ощущение контраста, соположения двух историй. Здесь есть что-то от Хогарта[60] — от параллельных серий гравюр, рисующих добродетель и безнравственность в браке или карьере. Но свет и тень у Толстого распределены тоньше; благородство сердца Анны нерушимо, а Левин в конце романа стоит в начале весьма непростого пути. В этом и состоит разница между сатирой и иронией. Толстой не был сатириком, а вот Флобер, судя по «Бувару и Пекюше», почти что был.

Но именно третья функция двойного или множественного сюжета — его способность внушать ощущение реальности, делая структуру произведения плотной, рельефной и многогранной — играет в романах Толстого важнейшую роль. Нередко можно услышать, что Толстой — писатель более «классический», чем Диккенс, Бальзак или Достоевский, поскольку он в меньшей степени опирается на механику сюжета, на случайные встречи, потерянные письма или неожиданные грозы. В толстовском повествовании события случаются естественным образом, без помощи совпадений, от которых столь откровенно зависели романисты XIX века. Это верно лишь отчасти. Техника современной Толстому мелодрамы повлияла на него гораздо меньше, чем на таких мастеров, как Диккенс или Достоевский, и занимательности своих историй он придавал несколько меньшее значение, чем условный Бальзак или Джеймс. Но на самом деле в толстовском сюжете маловероятных совпадений ничуть не меньше, чем в любом другом. И Толстой придумывал основные сцены своих романов с не меньшим вкусом к неправдоподобным положениям, чем славящиеся этим Дюма или Эжен Сю. И в «Войне и мире», и в «Анне Карениной» неожиданные встречи, своевременные уходы со сцены и воля случая играют важную роль. В «Воскресении» все основано на чистейшей случайности — как Нехлюдов узнает Маслову, как его назначают в присяжные на слушании ее дела. То, что случай взят, скорее всего, из «реальной жизни» (эту историю осенью 1877 года рассказал Толстому петербургский государственный деятель А. Ф. Кони, а героиню звали Розали Они), не отменяет его неправдоподобия и мелодраматичности.

Толстой использует, по выражению Джеймса, fiçelles[61], как в основных, так и во второстепенных эпизодах своих сюжетов. Князь Андрей в разгар роскошной викторианской метели возвращается в Лысые Горы как раз в тот момент, когда его жена собирается рожать; Наташа воссоединяется с ним во время эвакуации Москвы; Ростов случайно скачет в Богучарово и встречает там княжну Марью; Вронский падает с лошади на глазах у Анны и ее мужа — все это такие же трюки, как и потайные двери с подслушанными разговорами, вокруг которых строят свои романы писатели рангом пониже. В чем же тогда разница? Что именно в толстовском нарративе создает ощущение естественности и органичной согласованности? Ответ нужно искать в эффекте множественного сюжета и в сознательном избегании Толстым формальной аккуратности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Юбилеи великих и знаменитых

Шепоты и крики моей жизни
Шепоты и крики моей жизни

«Все мои работы на самом деле основаны на впечатлениях детства», – признавался знаменитый шведский режиссер Ингмар Бергман. Обладатель трех «Оскаров», призов Венецианского, Каннского и Берлинского кинофестивалей, – он через творчество изживал «демонов» своего детства – ревность и подозрительность, страх и тоску родительского дома, полного подавленных желаний. Театр и кино подарили возможность перевоплощения, быстрой смены масок, ухода в магический мир фантазии: может ли такая игра излечить художника?«Шепоты и крики моей жизни», в оригинале – «Латерна Магика» – это откровенное автобиографическое эссе, в котором воспоминания о почти шестидесяти годах активного творчества в кино и театре переплетены с рассуждениями о природе человеческих отношений, искусства и веры; это закулисье страстей и поисков, сомнений, разочарований, любви и предательства.

Ингмар Бергман

Биографии и Мемуары / Кино / Документальное
Иосиф Бродский и Анна Ахматова. В глухонемой вселенной
Иосиф Бродский и Анна Ахматова. В глухонемой вселенной

Бродский и Ахматова — знаковые имена в истории русской поэзии. В нобелевской лекции Бродский назвал Ахматову одним из «источников света», которому он обязан своей поэтической судьбой. Встречи с Ахматовой и ее стихами связывали Бродского с поэтической традицией Серебряного века.Автор рассматривает в своей книге эпизоды жизни и творчества двух поэтов, показывая глубинную взаимосвязь между двумя поэтическими системами. Жизненные события причудливо преломляются сквозь призму поэтических строк, становясь фактами уже не просто биографии, а литературной биографии — и некоторые особенности ахматовского поэтического языка хорошо слышны в стихах Бродского. Книга сочетает разговор о судьбах поэтов с разговором о конкретных стихотворениях и их медленным чтением.Денис Ахапкин, филолог, доцент факультета свободных искусств и наук СПбГУ, специалист по творчеству Иосифа Бродского. Публиковался в журналах «Новое литературное обозрение», «Звезда», Russian Literature, Die Welt Der Slaven, Toronto Slavic Quarterly, и других. Был стипендиатом коллегиума Университета Хельсинки (2007), Русского центра имени Екатерины Дашковой в Университете Эдинбурга (2014), Центра польско-российского диалога и взаимопонимания (2018).

Денис Николаевич Ахапкин

Литературоведение

Похожие книги

100 великих мастеров прозы
100 великих мастеров прозы

Основной массив имен знаменитых писателей дали XIX и XX столетия, причем примерно треть прозаиков из этого числа – русские. Почти все большие писатели XIX века, европейские и русские, считали своим священным долгом обличать несправедливость социального строя и вступаться за обездоленных. Гоголь, Тургенев, Писемский, Лесков, Достоевский, Лев Толстой, Диккенс, Золя создали целую библиотеку о страданиях и горестях народных. Именно в художественной литературе в конце XIX века возникли и первые сомнения в том, что человека и общество можно исправить и осчастливить с помощью всемогущей науки. А еще литература создавала то, что лежит за пределами возможностей науки – она знакомила читателей с прекрасным и возвышенным, учила чувствовать и ценить возможности родной речи. XX столетие также дало немало шедевров, прославляющих любовь и благородство, верность и мужество, взывающих к добру и справедливости. Представленные в этой книге краткие жизнеописания ста великих прозаиков и характеристики их творчества говорят сами за себя, воспроизводя историю человеческих мыслей и чувств, которые и сегодня сохраняют свою оригинальность и значимость.

Виктор Петрович Мещеряков , Марина Николаевна Сербул , Наталья Павловна Кубарева , Татьяна Владимировна Грудкина

Литературоведение
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное