О дон Гарсия! Я, к восторгу моему,Уж ничего теперь у вас не отниму,И тем особенно мое велико счастье,Что в вашей же любви могу принять участье.
Дон Гарсия.
О боже! Что со мной? И это все не сон?Я вестью радостной глубоко потрясен.И всякий бы другой почел себя счастливым,На месте будь моем. Но я — увы! — ревнивымСомнением ее смертельно оскорбилИ счастие свое навеки погубил.Отдав себя во власть нелепым подозреньям,Я не внимал благим ее нравоученьям,Не мог в своей душе доверие найтиИ должен был сказать надеждам всем: «Прости!»Возможно ли ко мне не чувствовать презренья?Противен сам себе, не стою я прощенья,И пусть судьба теперь мне счастье ниспошлет,Смерть для меня, увы, единственный исход!
Донья Эльвира.
Нет, дон Гарсия, нет! Такая непритворность,Такая кроткая, смиренная покорностьВсе клятвы данные позволит мне забыть,И вас могу я вновь всем сердцем полюбить.Я вижу столько мук и столько покаянья,Что тяжкий ваш недуг достоин состраданья.Вы сами от него охотно б отреклись,И я хочу к нему спокойно отнестись.Да, будете ли вы разумны иль ревнивы,Я буду вашею супругою счастливой.
Дон Гарсия.
Избыток счастия совсем меня сразил…Чтоб перенесть его, пошли мне, боже, сил!
Дон Альфонсо.
Пусть этот брак, придя на смену треволненийСкрепит союз сердец, равно как и владений.Но время нам спешить — нас всех зовет Леон:Тирана свергнувши, нас хочет видеть он.Так выступим в поход! Нас ожидает слава,А всех тиранов ждет жестокая расправа!
УРОК МУЖЬЯМ
Комедия в трех действиях
Перевод Василия Гиппиуса
ЕГО ВЫСОЧЕСТВУ ГЕРЦОГУ ОРЛЕАНСКОМУ,[72] ЕДИНСТВЕННОМУ БРАТУ КОРОЛЯ