Едва увидев вас, тотчас, без разъясненийЯ угадал, кто вы, — здесь не было сомнений:Вы мне являете черты сестры своей,С которой некогда связал нас Гименей.О, если б взятую по воле парки злобнойСупругу возвратить из области загробной,Чтоб, горести забыв, утешилась со мнойВ кругу семейственном счастливой тишиной!Но если жребия неумолимой силойМы лишены навек свиданья с тенью милой,Должны мы рады быть, тоску свою смирив,Что плод любви моей, на счастье наше, жив.Но он и вам не чужд, и ваше одобреньеНеобходимо мне для должного решенья.Ораса женихом достойным нахожу,Но вашим мнением я тоже дорожу.
Кризальд.
Как человек, во всем разумно мыслить склонный,Могу ли осуждать ваш выбор, столь законный?
Арнольф(Орасу).
Теперь вмешаться мне удобнее всего.
Орас.
Постойте, миг один…
Арнольф.
Не бойтесь ничего.
Оронт(Арнольфу).
Как нежности полны взаимные лобзанья!
Арнольф.
Какое для меня счастливое свиданье!
Оронт.
Сюда приехал я…
Арнольф.
Не нужен мне рассказ:Я знаю вашу цель.
Оронт.
Предупредили вас?
Арнольф.
Да.
Оронт.
Хорошо.
Арнольф.
Ваш сын, я знаю, не согласен,Заране для него такой союз ужасен,Ему хотелось, чтоб я вас разубедил,Но я, по совести, иначе б рассудил:Отнюдь не отлагать решенного обряда,Родительскую власть употребить вам надо;Причуды юношей она смирять должна,Им снисходительность излишняя вредна.
Орас(в сторону).
Злодей!
Кризальд.
Когда ему не по душе невеста,Насилье было бы здесь вовсе не у места,И в этом, думаю, мой брат — союзник мой.
Арнольф.
Как? Сыну разрешит он управлять собой?Возможно ль слабости отцов не удивляться,Когда им молодежь начнет сопротивляться?Иль времена и впрямь такие настают,Что подчиненные законы издают?Нет-нет, мой близкий друг не совершит дурного:Он слово чести дал и сдержит это слово.Он должен образец железной воли датьИ сына своего пристойно обуздать.
Оронт.
Приятно мне, что друг со мной единодушен.Могу ручаться вам: мне будет сын послушен.
Кризальд(Арнольфу).
Мне удивительно, что горячитесь такВы, вновь задуманный отстаивая брак,Как будто в нем для вас особая отрада.
Арнольф.
Мне это лучше знать — я говорю, что надо.
Оронт.
Так-так, сеньер Арнольф…
Кризальд.
Он имя изменилИ стал теперь Ла Суш — я вас предупредил.
Арнольф.
Не важно.
Орас(в сторону).
Боже мой!
Арнольф(Орасу).
Да, объяснилась тайна.Вы поняли, что я старался не случайно!
Орас(в сторону).
В каком смятении…
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Жоржета.
Жоржета(Арнольфу).
Осмелюсь доложить,Что очень мудрено Агнесу сторожить.Она уже не раз от нас удрать хотела.Вот выпрыгнет в окно — наделает нам дела!