Читаем Том 1. Лирические произведения полностью

Скоро встретим           товарищей,возвратившихся           сверху.Скинут шапки           да варежкида проделают           сверку.Перед днями           хорошимишапки теплые           стащат,у кого           отморожено,а кого           недостача…Там,           где воет и мечетсяморе,           льдом облитое,будет жить           человечествоголубой           теплотою.Будем петь,           созывая,кто смелее           и гибче,острова           называяименами           погибших.

АЛАДИН У СОКРОВИЩНИЦЫ

Стоят ворота, глухие к молящим глазам и слезам.Откройся, Сезам!Я тебя очень прошу — откройся, Сезам!Ну, что тебе стоит, — ну, откройся, Сезам!Знаешь, я отвернусь,а ты слегка приоткройся, Сезам.Это я кому говорю — «откройся, Сезам»?Откройся или я тебя сам открою!Ну, что ты меня мучаешь, — ну,откройся, Сезам, Сезам!У меня к тебе огромная просьба: будь любезен,не можешь ли тыоткрыться, Сезам?Сезам, откройся!Раз, откройся, Сезам, два, откройся, Сезам, три…Нельзя же так поступать с человеком, я опоздаю,я очень спешу, Сезам, ну, Сезам, откройся!Мне ненадолго, ты только откройсяи сразу закройся, Сезам…Стоят ворота, глухие к молящим глазам и слезам.

МЕЛКИЕ ОГОРЧЕНИЯ

Почему            я не «Линкольн»?Ни колес,              ни стекол!Не под силу                   далекокилометрить                      столько!Он огромный,                      дорогой,мнет дорогу                    в сборки.Сразу видно:                       я —                               другой,не фабричной                           сборки.Мне б             такой гудок сюда,в горло, —               низкий,                          долгий,чтоб от слова                       в два рядарасступались                           толпы.Мне бы шины                      в зимний шлях,если скользко                         едется,чтоб от шага                        в змеях шлазлая         гололедица.Мне бы              ярких глаза два,два          зеленоватых,чтобы ка́пель                      не знаватьдвух        солоноватых.Я внизу,              я гужув никельные                         грани,я тебя            разбужуутром зимним                           ранним.Чтоб меня                 завести,хватит            лишь нажима…Ну, нажми,                ну, пусти,я    твоя машина!

ПОЕЗД В БЕЛОРУССИЮ

Предутренний воздух и сумрак.Но луч!               И в кустарную грустьна сурмах,                на сурмах,                                  на сурмахиграет зарю Беларусь.А поезд проносится мимо,и из паровозной трубы —лиловые лошади дымавзлетают, заржав, на дыбы.Поляны еще снеговиты,еще сановиты снега,и полузатоплены квитыза толпами березняка.Но скоро под солнцем тяжелыми жестким, как шерсть кожуховна квитень нанижутся бжолыи усики июльских жуков.Тогда, напыхтевшись у Минска,приветит избу паровоз:тепла деревянная миска,хрустит лошадиный овес.И тут же мне снится и чуетсяконницы топот и гик,и скоро десницу и шуйцумы сблизим у рек дорогих.Чудесный топор дровосека,паненка в рядне и лаптях…Прекрасная!                         Акай и дзекай,за дымом и свистом летя!

НАД НАМИ

На паре крыл(и мне бы! и мне бы!)корабль отплылв открытое небо.А тень виднана рыжей равнине,а крик винта —как скрип журавлиный.А в небе естьи гавань, и флаги,и штиль, и плеск,и архипелаги.Счастливый путь,спокойного неба!Когда-нибудьи мне бы, и мне бы!..

НА КРУГОЗОРЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии С.Кирсанов. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия