Читаем Том 1. Стихотворения 1813-1820 полностью

Пускай угрюмый рифмотвор,Повитый маком и крапивой,Холодных од творец ретивый,На скучный лад сплетая вздор,Зовет обедать генерала,—О Галич, верный друг бокалаИ жирных утренних пиров,Тебя зову, мудрец ленивый,В приют поэзии счастливый,Под отдаленный неги кров.Давно в моем уединенье,В кругу бутылок и друзей,Не зрели кружки мы твоей,Подруги долгих наслажденийОстрот и хохота гостей.В тебе трудиться нет охоты;Садись на тройку злых коней,Оставь Петрополь и заботы,Лети в счастливый городок.Зайди к жиду ЗолотаревуВ его, всем общий, уголок;Мы там, собравшися в кружок,Прольем вина струю багрову,И с громом двери на замокЗапрет веселье молодое.И хлынет пиво золотое,И гордый на столе пирогДрузей стесненными рядами,Сверкая светлыми ножами,С тобою храбро осадимИ мигом стены разгромим;Когда ж, вином отягощенный,С главой, в колени преклоненной,Захочешь в мире отдохнутьИ, опускаяся в подушку,Дабы спокойнее заснуть,Уронишь налитую кружкуНа старый бархатный диван,—Тогда послания, куплеты,Баллады, басенки, сонетыПокинут скромный наш карман,И крепок сон ленивца будет!..Но рюмок звон тебя разбудит,Ты вскочишь с бодрой головой,Оставишь смятую подушку —Подымешь милую подружку —И в келье снова пир горой.О Галич, время невозвратно,И близок, близок грозный час,Когда, послыша славы глас,Покину кельи кров приятный,Татарский сброшу свой халат.Простите, девственные музы!Прости, приют младых отрад!Надену узкие рейтузы,Завью в колечки гордый ус,Заблещет пара эполетов,И я — питомец важных Муз —В числе воюющих корнетов!О Галич, Галич! поспешай!Тебя зовут и сон ленивый,И друг ни скромный, ни спесивый,И кубок полный через край!<p>Мечтатель</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия