Читаем Том 1. Стихотворения полностью

В иные ж дни, прервав мечтаний сон,Случалось мне очнуться, в удивленье,С цветком в руке. Как мной был сорван он —Не помнил я; но в чудные виденьяБыл запахом его я погружен.Так превращало мне воображеньеВ волшебный мир наш скучный старый дом —А жизнь меж тем шла прежним чередом.

13

Предметы те ж, зимою, как и летом,Реальный мир являл моим глазам:Учителя ходили по билетамВсе те ж ко мне; порхал по четвергамТанцмейстер, весь пропитанный балетом,Со скрипкою пискливой, и мне самМой гувернер в назначенные срокиПреподавал латинские уроки.

14

Он немец был от головы до ног,Учен, серьезен, очень аккуратен,Всегда к себе неумолимо строгИ не терпел на мне чернильных пятен.Но, признаюсь, его глубокий слогБыл для меня отчасти непонятен,Особенно когда он объяснял,Что разуметь под словом «идеал».

15

Любезен был ему Страбон и Плиний,Горация он знал до тошнотыИ, что у нас так редко видишь ныне,Высоко чтил художества цветы,Причем закон волнообразных линийМне поставлял условьем красоты,А чтоб система не пропала праздно,Он сам и ел и пил волнообразно.

16

Достоинством проникнутый всегда,Он формою был много озабочен,«Das Formlose[23] — о, это есть беда!» —Он повторял и обижался очень,Когда себе кто не давал трудаИль не умел в формальностях быть точен;А красоты классической печатьНаглядно мне давал он изучать.

17

Он говорил: «Смотрите, для примераЯ несколько приму античных поз:Вот так стоит Милосская Венера;Так очертанье Вакха создалось;Вот этак Зевс описан у Гомера;Вот понят как Праксителем Эрос,А вот теперь я Аполлоном стану» —И походил тогда на обезьяну.

18

Я думаю, поймешь, читатель, ты,Что вряд ли мог я этим быть доволен,Тем более что чувством красотыЯ от природы не был обездолен;Но у кого все средства отняты,Тот слышит звон, не видя колоколен;А слова я хотя не понимал,Но чуялся иной мне «идеал».

19

И я душой искал его пытливо —Но что найти вокруг себя я мог?Старухи тетки не были красивы,Величествен мой не был педагог —И потому мне кажется не диво,Что типами их лиц я пренебрег,И на одной из стен большого залаТип красоты мечта моя сыскала.

20

То молодой был женщины портрет,В грацьозной позе. Несколько поблек он,Иль, может быть, показывал так светСквозь кружевные занавесы окон.Грудь украшал ей розовый букет,Напудренный на плечи падал локон,И, полный роз, передник из тафтыЗа кончики несли ее персты.

21

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия