Читаем Том 1. Стихотворения полностью

От берегов благоуханных,Где спят лавровые леса,Уходит в даль зыбей туманныхКорабль, надувши паруса.На нем изгнанник молчаливыйВдали желанный ловит сон,И взор его нетерпеливыйВ пространство синее вперен.«Вы, моря шумного пучины,Ты, неба вечного простор,И ты, светил блестящий хор,И вы, родной земли вершины,Поля, и пестрые цветы,И с гор струящиеся воды,Отдельно взятые чертыВсецельно дышащей природы!Какая вас связала нитьОдну другой светлей и краше?Каким законом объяснитьРодство таинственное наше?Ты, всесторонность бытия,Неисчерпаемость явленья,В тебе повсюду вижу яТого же света преломленья.Внутри души его собрать,Его лучей блудящий пламеньВ единый скоп всесильно сжать —Вот Соломонова печать,Вот Трисмегиста дивный камень!Тот всеобъемлющий закон,Которым все живет от века,Он в нас самих — он заключенНезримо в сердце человека!Его любовь, и гнев, и страх,Его стремленья и желанья,Все, что кипит в его делах,Чем он живит и движет прах, —Есть та же сила мирозданья!Не в пыльной келье мудрецаЯ смысл ее найду глубокий —В живые погрузить сердцаЯ должен мысленное око!Среди борьбы, среди войны,Средь треволнения событий,Отдельных жизней сплетеныВсечасно рвущиеся нити,И кто бессмертье хочет питьИз мимолетного фиала,Тот микрокосма изучитьСпеши кипящие начала!Есть край заветный и святой,Где дважды жизненная силаСебя двояко проявилаНедостижимой высотой:Один, в полях Кампаньи дикой,Предназначением храним,Стоит торжественный, великий,Несокрушимый, вечный Рим.К нему, к подобию вселенной,Теперь держать я должен путь,В его движенье почерпнутьЗакон движенья неизменный.Лети ж, корабль крылатый мой,Лети в безбережном просторе,А ты, под верною кормой,Шуми, шуми и пенься, море…». . . . . . . . . .. . . . . . . . . .

[1867]

Портрет*

1

Воспоминаний рой, как мошек туча,Вокруг меня снует с недавних пор.Из их толпы цветистой и летучейСоставить мог бы целый я обзор,Но приведу пока один лишь случай;Рассудку он имел наперекорНа жизнь мою немалое влиянье —Так пусть другим послужит в назиданье…

2

Известно, нет событий без следа:Прошедшее, прискорбно или мило,Ни личностям доселе никогда,Ни нациям с рук даром не сходило.Тому теперь, — но вычислять годаЯ не горазд — я думаю, мне былоОдиннадцать или двенадцать лет —С тех пор успел перемениться свет.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия