Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Реин батюшка проспал,Он прямая ижица!Не видал, как генерал[29]С его дочкой лижется[30],Как берет оделавандПосле с перекладины,Которую МонферрандСделал среди впадины.<p>Прогулка с подругой жизни</p></span><span>Покройся, юная девица,С тебя покров стыдливый пал,Закройся, юная девица,Кратка дней красных вереница,И ты состаришься, девица,И твой прийдет девятый вал,Закройся ж, юная девица,С тебя покров стыдливый пал.<p>«Молчите! — Мне не нужен розмарин!..»</p></span><span>

1

Молчите! — Мне не нужен розмарин!Я знаю вас, крамольная палата!Теперь не вы, а я здесь властелин,И русских грудь крепчайшие мне латы!Я презираю вас и ваше злато,Мне вас милей лабазник бородатый,Ступайте ж лучше вы в отель «Берлин»,Да осенит теперь орел крылатыйГнездо измены, подлости и вин,Я постелю матрасы, вам без ваты!

2

И впредь, друзья, коль дорог вам живот —Вы не забудьте, я какой детина!Я вами поверну, как мышью кот,Вам не поможет польская вся тина,Я посажу к вам Федорова сына[31],Вы будете как в хрене осетрина,В костелах будет греческий кивот,Вблизи Варшавы желтая есть глина,Паскевич вам замажет ею рот,И верьте мне, что это не малина.

3

И на домах я не оставлю кровли,Скорей с моих вы убирайтесь глаз,He разобьет молочник медный таз,Не перегнет соломинка оглобли.<p>«Не приставай ко мне, Борис Перовский…»</p></span><span>Не приставай ко мне, Борис Перовский,Ужасны мне любви твоей желанья,К тебе любовию горит Маланья,Зачем же к ней, Борис, ты не таковский?Но ты, как древле старый Березовский,Одной музыки созидаешь зданья,Мила тебе котлета лишь баранья,И лишь калач пленил тебя московский.<p>Бегство Наполеона из России</p></span><span>Готова ль мне, готова ли карета?Пешком бежать во Францию боюсь!Я побежден, но да поглотит ЛетаМеня, коль я от робости у …Хрупка Фортуны ломкая пружина,Но мне верна французская дружина!Со мной языков было двадцать восемь,Морозы их с пожарами сразили,И так, как сено мы на нивах косим,Нас косит смерть. Я возвращуся или …Но нет, давайте мне скорее бриться,Когда ж обреюсь, буду я молиться!<p>Почему Александр I отказался от названия Великого</p></span><span>Сенат! Почто меня трактуешь как янтарь?Как редкое и вкусное варенье?Сенат! Я не Зевес, я просто бедный царь,Не я, а Саваоф унял крамол смятенье.За пользу общую я рад пролить свой сок,Но мир вам даровал не Александр, а рок.Хоть долго я, друзья, не скидывал рейтузы,Хотя среди тревог не спал недели три,Учтивости своей, друзья, заприте шлюзыИ верьте, что мы все ерши — не осетры!<p>«Часто от паштета корка…»</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия