Читаем Том 1. Стихотворения полностью

И ладей в своем простореОпрокинутых немалоПочервоневшее мореВверх полозьями качало.

36

Генрик Лев, идущий смелоНа Волын к потехе ратной,Услыхав про это дело,В Брунзовик пошел обратно.

37

И от бодричей до Ретры,От Осны до Дубовика,Всюду весть разносят ветрыО победе той великой.

38

Шумом полн Волын веселым,Вкруг Перуновой божницыХороводным ходят коломДев поморских вереницы;

39

А в Роскильдовском собореСобираются монахи,Восклицают: «Горе, горе!»И молебны служат в страхе,

40

И епископ с клирной силой,На коленях в церкви стоя,Молит: «Боже, нас помилуй!Защити от Боривоя!»

Лето 1870

<p>Ругевит<a l:href="#comm003025"><sup>*</sup></a></p>

1

Над древними подъемляся дубами,Он остров наш от недругов стерег;В войну и мир равно честимый нами,Он зорко вкруг глядел семью главами,Наш Ругевит, непобедимый бог.

2

Курился дым ему от благовоний,Его алтарь был зеленью обвит,И много раз на кучах вражьих бронейУ ног своих закланных видел донейНаш грозный бог, наш славный Ругевит.

3

В годину бурь, крушенья избегая,Шли корабли под сень его меча;Он для своих защита был святая,И ласточек доверчивая стаяВ его брадах гнездилась, щебеча.

4

И мнили мы: «Жрецы твердят недаром,Что если враг попрет его порог,Он оживет, и вспыхнет взор пожаром,И семь мечей подымет в гневе яромНаш Ругевит, наш оскорбленный бог».

5

Так мнили мы, — но роковая силаУж обрекла нас участи иной;Мы помним день: заря едва всходила,Нежданные к нам близились ветрила,Могучий враг на Ругу шел войной.

6

То русского шел правнук Мономаха,Владимир шел в главе своих дружин,На ругичан он первый шел без страха,Король Владимир, правнук Мономаха,Варягов князь и доней властелин.

7

Мы помним бой, где мы не устояли,Где Яромир Владимиром разбит;Мы помним день, где наши боги пали,И затрещал под звоном вражьей стали,И рухнулся на землю Ругевит.

8

Четырнадцать волов, привычных к плугу,Дубовый вес стащить едва могли;Рога склонив, дымяся от натугу,Под свист бичей они его по лугуПри громких криках доней волокли.

9

И, на него взошед с крестом в деснице,Держась за свой вонзенный в бога меч,Епископ Свен, как вождь на колеснице,Так от ворот разрушенной божницыДо волн морских себя заставил влечь.

10

И к берегу, рыдая, все бежали,Мужи и старцы, женщины с детьми;Был вой кругом. В неслыханной печали:«Встань, Ругевит! — мы вслед ему кричали, —Воспрянь, наш бог, и доней разгроми!»

11

Но он не встал. Где об утес громадныйДробясь, кипит и пенится прибой,Он с крутизны низвергнут беспощадно;Всплеснув, валы его схватили жадноИ унесли, крутя перед собой.

12

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия