Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Закович Борис Григорьевич (1907–1995) – поэт, близкий друг Поплавского. В эмиграции с 1920 г. Публиковал стихи в эмигрантской периодике. Автор поэтического сборника «Дождь идет над Сеной» (Париж, 1984). Сыграл роковую роль в жизни Поплавского, давая ему различные болеутоляющие (наркотические) средства, которые унаследовал от отца, зубного врача. Ему посвящен сборник Поплавского «Снежный час».

В сумраке*

Впервые: Воля России. 1929. № 10/11. С. 92; без заглавия и с датой: 1929. Опубликовано Н. Д. Татищевым в ДНН-65. Поплавский включил это стихотворение в список «Флагов» 1931 г.

Под землю*

Впервые: «Флаги».

Сергей Кузнецов – товарищ Поплавского константинопольского периода: о нем идет речь на страницах дневника 1921 г. (см. т. 3 наст. изд.).

Лишь музыка тихо сияла из Чаши… – Имеется в виду церковный символ Священного Грааля – чаши, из которой Иисус Христос пил во время Тайной вечери.

Звездный яд*

Впервые: Воля России. 1929. № 10/11. С. 93; без заглавия, с посвящением И. Ш. (Иде Шрайбман, в замужестве Ида Карская). «Флаги» – с посвящением И. Г. Карской.

Разночтения:

2 Голубые на столах лежали7-8 Молодому стройному нубийцуПридал он загадочную позу.

За строкой 12 следовало:

А профессор черный был на солнце,Он с него следил и улыбался.Но стучала ночь к нему в окошко,Он ложился спать и опускался.

За строкой 16 следовало:

Под дождем к прекрасным приходил,Приносил звезду в кармане фрака.Как за ним Ник Картер ни следил,Он поил их звездным ядом мрака.22-23 Черные на башне ждали ночь.Бедный сыщик побледнел, как роза.30-31 Шоколадный револьвер приставил.Ангелом он этот мир оставил.

Во «Флагах» в последней строке вместо «мир» – «лик» (опечатка).

Карская Ида Григорьевна (1905–1990) – сестра Дины Григорьевны Шрайбман, жена художника Сергея Карского, близкого друга Поплавского. Впоследствии она стала известным живописцем и графиком. В 1999 г. были опубликованы записи из бесед И. Г. Карской с В. П. Чинаевым, где несколько страниц посвящены Поплавскому. Есть там и ключ к данному стихотворению: «Познакомились мы с Поплавским, когда я еще училась на медицинском факультете. Он часто поджидал меня у выхода. Один раз я повела его даже по классам, и он потом написал остроумное стихотворение, в котором говорилось о Шерлоке Холмсе и Пинкертоне, разоблачавших в анатомическом театре всякие темные дела; в стихотворении было трое собеседников – Поплавский, я и Пинкертон» (Из бесед с В. П. Чинаевым – Ида Карская // Studies in Modem Russian and Polish Culture and Bibliography / Essays in Honour of Wojciech Zaiewski – Edited by Lazar Fleishman. Stanford, 1999. P. 214).

Mopuampu (прав. Мориарти) – персонаж рассказа А. Конан Дойля «Последнее дело Холмса».

Ник Картер – сыщик, персонаж популярных в начале XX в. произведений анонимного автора.

«Гроза прошла, и небо стало розовым…»*

Впервые: Воля России. 1929. № 10/11. С. 94. Вошло в список «Флагов» 1928 г.

Саломея I*

Впервые: Воля России. 1929. № 5/6. С. 70–71; без заглавия.

В экземпляре «Флагов» Д. Шрайбман ее рукой приписано посвящение Инне Гликман. София Сталинская, урожденная Гликман (см. стихотворение «Успение»), рассказывала автору этих строк, что Поплавский посвятил ей обе «Саломеи», вдохновительницей которых она и являлась. Возможно, здесь ошибка с именем.

Данный вариант является подлинным авторским, т. к. соответствует корректуре в экземпляре Ю. Иваска.

Разночтения:

2 Вот один еще там погас.16 Смерть сидела на мачте белой.20 Смерть махала черной фатой.

Саломея II*

Впервые: Числа. 1930. № 1. С. 26; без заглавия и без даты.

В экземпляре «Флагов» Д. Шрайбман ее рукой приписано посвящение Инне Гликман.

Романс*

Впервые: ДНН-65. Рукопись стихотворения не обнаружена, возможно, заглавие дано Н. Д. Татищевым.

Саломея… Как похож был твой голос на смерть. – По библейскому преданию, святой Иоанн Креститель был заключен в темницу правителем Галилеи Иродом Антипой за то, что обличал Ирода в сожительстве с Иродиадой, женой брата Филиппа. Во время царского пира дочь Иродиады Саломея так угодила своей пляской Ироду, что он пообещал ей дать все, что она захочет, и Саломея по наущению матери попросила себе в награду голову Иоанна Крестителя (Матф. 14:1-11; Марк 6:14–22).

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия