Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Пойду в скуфейке, светлый инок,Степной тропой к монастырям;Сухой кошель из хворостинокПовешу за плечи к кудрям.Хочу концы твои измерить,Родная Русь, я по росеИ в счастье ближнего поверитьНа взбороненной полосе.Иду. В траве звенит мой посох,В лицо махает шаль зари;Сгребая сено на покосах,Поют мне песни косари.Глядя за кольца лычных прясел,Одной лишь грезой мыслю я:Счастлив, кто жизнь свою украсилТрудом земного бытия.С улыбкой радостного счастьяИду в другие берега,Вкусив бесплотного причастья,Молясь на копны и стога.<p>«Как покладинка лег через ров...»</p>Как покладинка лег через ровЗвонкий месяц над синью холмов.Расплескалася пегая мгла,Вижу свет голубого крыла.Снова выплыл из ровных долинОтчий дом под кустами стремнин.И обветренный легким дождем,Конским потом запах чернозем.Здесь все так же, как было тогда,Те же реки и те же стада...Только ивы над красным бугромОбветшалым трясут подолом.Знаю я, не приснилась судьбеПесня новая в тихой избе,И, как прежде, архангельский ликВеет былью зачитанных книг.Тихо, тихо в божничном углу,Месяц месит кутью на полу...И тревожит лишь помином тишьИз запечья пугливая мышь.<p>«Нощь и поле, и крик петухов...»</p><p>[Вторая редакция]</p>Нощь и поле, и крик петухов...С златной тучки глядит Саваоф.Расплескалася пегая мгла,Вижу свет голубого крыла.Тихо выплыл из ровных долинОтчий дом под кустами стремнин,И, обветренный легким дождем,Конским потом запах чернозем.Здесь все так же, как было тогда,Те же реки и те же стада.Только ивы над красным бугромОбветшалым трясут подолом.Кто-то сгиб, кто-то канул во тьму,Уж кому-то не петь на холму.Мирно грезит родимый очагО погибших во мраке плечах.Тихо, тихо в божничном углу,Месяц месит кутью на полу...Но тревожит лишь помином тишьИз запечья пугливая мышь.<p>«Песня, луг, реки затоны...»</p>Песня, луг, реки затоны, —Эта жизнь мне только снится.Свет от розовой иконыНа златых моих ресницах.Пусть не я тот нежный отрок,В плеске крыльев голубиных.Сон мой радостен и кротокНа руках твоих невинных.Мне не нужен вздох могилы,Слову с тайной не обняться.Научи, чтоб можно былоНикогда не просыпаться.<p>«Алый мрак в небесной черни...»</p><p>[Первая редакция]</p>Алый мрак в небесной черниНачертил пожаром грань.Я пришел к твоей вечерне,Полевая глухомань.Ой, легка моя кошница,А глаза синее дня.Знаю, мать-земля черница,Все мы — тесная родня.Разошлись мы в даль и шириПод лазоревым крылом.Но сзовет нас из псалтыриЗаревой заре псалом.И придем мы с земляникой,Очертивши темью даль,У полей родного ликаПозабыть свою печаль.<p>«Дождик мокрыми метлами чистит...»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия