Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Дождик мокрыми метлами чиститИвняковый помет по лугам.Плюйся, ветер, охапками листьев,Я такой же, как ты, хулиган.Я люблю, когда синие чащи,Как с тяжелой походкой волы,Животами, листвой хрипящими,По коленкам марают стволы.Вот оно, мое стадо рыжее!Кто ж воспеть его лучше мог?Вижу, вижу, как сумерки лижутСледы человечьих ног.Тогда видишь, как клен без оглядкиВыходит к стеклу болотИ клененочек маленький маткеДеревянное вымя сосет.<p>«Сыпь, гармоника, — скука, скука...»</p><p>[Другая редакция]</p>Сыпь, гармоника, — скука, скука...Гармонист пальцы льет волной.Пей со мною, паршивая сука,Пей со мной!Излюбили тебя, измызгалиНевтерпеж.Что ж ты смотришь синими брызгами,Или в морду хошь!?В огород бы тебя, на чучело,Пугать ворон!До печенок меня замучилаСо всех сторон!Я с тобою из женщин не с первою —Много вас!Но с такою, как ты, стервоюЛишь в первый раз!Сыпь, гармоника, сыпь, моя частая,Пей, выдра, пей!Мне бы лучше вон ту, сисястую, —Она глупей.И чем дальше, тем звонче,То здесь, то там...Я с собой не покончу,Иди к чертям!К вашей своре собачьейПора б простыть!..Дорогая, я плачу...Прости, прости!<p>Варианты</p><p>«Поет зима — аукает...»</p>

Журн. «Мирок», М., 1914, № 2, февраль, с. 57:

Заглавие

Воробышки

1–3

Пришла зима морозная,

Подула вьюга грозная,

Застынула река.

Беловой автограф («Зарянка» — ИРЛИ); детские альманахи «Творчество», кн. I, М.–Пг., 1917, с. 74:

Заглавие

Воробышки

<p>«Под венком лесной ромашки...»</p>

Беловой автограф (местонахождение неизвестно, описан И. В. Евдокимовым — Собр. ст., 4, 321–322); список рукой И. А. Белоусова (РГАЛИ):

Заглавие

Рыбак

16

С хмельнозвончатой волной.

ГЖ, 1915, № 17, 22 апреля, с. 13:

Заглавие

Рыбак

Список рукой И. И. Есенина с авторской правкой (ГЛМ):

Заглавие

Рыбак (зачеркнуто).

<p>«Темна ноченька, не спится...»</p>

Варианты первой редакции:

Факсимиле автографа (сб. «Памяти Есенина», М., 1926, с. 233):

14

I В шелкопряжные поля.

II В шелкопряные поля.

Варианты основного текста:

ГЖ, 1915, № 17, 22 апреля, с. 13; сб. «Северная звезда», Пг., 1916, № 6, 15 марта, с. 15:

Заглавие

Гусляр

Список рукой И. И. Есенина с авторской правкой (ГЛМ):

Заглавие

Гусляр (зачеркнуто).

<p>«Хороша была Танюша, краше не было в селе...»</p>

Еж. ж., 1915, № 11, ноябрь, стб. 7:

Заглавие

Танюша

<p>«За горами, за желтыми долами...»</p>

Еж. ж., 1916, № 4, апрель, стб. 8:

Посвящение

Анне Сардановской

<p>Подражанье песне</p>

Р16:

Заглавие отсутствует.

2

Колыхалися бусинки в зыбком пруду.

3

Я смотрел из окошка на красный платок

5

Мне хотелось в кулюканье пенистых струй

<p>«Выткался на озере алый свет зари...»</p>

Беловой автограф (РГАЛИ, альбом И. В. Репина); журн. «Млечный Путь», М., 1915, № 3, март, с. 39; Еж. ж., 1915, № 8, август, стб. 4; Р16:

После 8:

Не отнимут знахари, не возьмет ведун,

Над твоими грезами я ведь сам колдун.

11–12 отсутствуют.

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия