Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Беловой автограф (ИРЛИ, ф. В. С. Миролюбова); И22; ОРиР; Б. сит.; И25 — стихотворение разделено на части порядковыми номерами, перед строками 1, 9, 17, 25, 33, 41 соответственно стоят цифры: 1, 2, 3, 4, 5, 6.

<p>«Колокольчик среброзвонный...»</p>

Рус. (корр. отт. Тел. с авторской правкой):

1–2

I Желтый лист звезды в затоне,

Каждый вечер ты мне снишься.

II как в тексте.

<p>«Запели тесаные дроги...»</p>

Бирж. вед., 1916, 17 апреля, № 15503:

9–12

О Русь — луга, леса и поле,

И синь, упавшая в реку.

Люблю до смерти и до боли

Твою озерную тоску.

Еж. ж., 1916, № 7/8, июль-август, стб. 8:

1–4

Сереют избы. Небо бело.

На солнце дремлют тополя.

Опять ты вновь заголубела,

Моя родимая земля.

Гн (беловой автограф):

17–18

I И не отдам я эти степи,

И не расстанусь с вещим сном

II как в тексте.

<p>«Под красным вязом крыльцо и двор...»</p>

Гн (беловой автограф):

Посвящение

Андрею Белому зачеркнуто.

4

I Бредет по тучке седой старик.

II Бредет по туче седой старик.

<p>Табун</p>

И22; ОРиР; Б. сит. — стихотворение разделено на части порядковыми номерами, перед строками 1, 9, 17 соответственно стоят цифры: 1, 2, 3.

<p>«Весна на радость не похожа...»</p>

Гн (беловой автограф):

Посвящение

Л. Каннегисеру зачеркнуто.

<p>«Покраснела рябина...»</p>

Г18:

9

Край ты, край мой красивый

<p>«Твой глас незримый, как дым в избе...»</p>

Беловой автограф (РНБ, ф. И. И. Ясинского):

2

Овечьим сердцем молюсь тебе.

5

Золою солнца посеян свет

<p>«В лунном кружеве украдкой...»</p>

Бирж. вед., 1915, 13 декабря, № 15267:

13

Смерть в сутемках точит бритву...

<p>Лисица</p>

Бирж. вед., 1916, 10 января, № 15314; Н., 1917, № 10, 11 марта, с. 156:

Посвящение отсутствует.

<p>«О Русь, взмахни крылами...»</p>

Ск-2, с. 178–179; Гн (список рукой З. Н. Райх с авторскими пометами):

Заглавие

Николаю Клюеву

Эпиграф

Я верю: под одной звездой

С тобой мы были рождены.

М. Л.

<p>«Разбуди меня завтра рано...»</p>

Газ. «Вечерняя звезда», Пг., 1918, 5 марта, № 25:

20

Молоко твоих тучных коров.

Газ. «Вечерние известия Московского совета...», 1918, 26 сентября, № 58:

12

Над равниной красным хвостом.

<p>«О Матерь Божья...»</p>

Беловой автограф (РГАЛИ, в составе рукописи «Иорданской голубицы»); журн. «Рабочий мир», М., 1918, № 7, 23 июня, с. 3; газ. «Известия ВЦИК», М., 1918, 22 августа, № 180 (Лит. прил. № 1); П18:

1–4

О Матерь Божия,

Спади звездой

На бездорожие,

В овраг глухой.

<p>«Зеленая прическа...»</p>

Черновой автограф (ИМЛИ)*[1]:

Посвящение отсутствует.

1–4

I О девушка-березка,

Что стынешь на ветру?

II О тонкая березка,

Что загляделась в пруд?

Зеленая прическа,

Девическая грудь.

5–8

I Иль

II О чем в вечернем свете

III Что шепчет тебе ветер,

О чем звенит песок,

Иль хочешь в косы-ветви

Ты лунный гребешок?

IV вся строфа перечеркнута.

Далее начала строк (из них 1–5, 7–8, 10–11 зачеркнуты):

О подожди

Иль ароматы сена

Иль

О не

О чем ты

И голые колени

Люблю я лунной

Люблю я

Люблю я [лун] легкой тенью

Спархивать

Смыкать

9–12 край рукописи обгорел; строфа не сохранилась.

Перед 13 зачеркнуто:

О этот

Любил я

17–20

I Он приседал на сено

II И голые

III Луна струила тени,

Рыдал ручей звеня.

За голые колени

Он обнимал меня.

21–24

I Он целовал в бересту

II Он целовал бересту

III Прощай

IV И гладя мне бересту,

Шептал [нежней] под звон ветвей:

Прощай, моя невеста,

До новых журавлей.

Беловой автограф (ИМЛИ)[2]:

Посвящение отсутствует.

17–18

I Луна струила тени,

Рыдал ручей звеня.

II Луны струились тени

На луг и зеленя.

III как в тексте.

21

И так вздохнувши глубко

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия