Читаем Том 1. Стихотворения полностью

<p>«Серебристая дорога...»</p>

Черновой автограф (ИМЛИ)*:

2

I Ты

II Вьешься ты, бежишь куда

III как в тексте.

5–6

I Грусть ты или радость кажешь

Далее зачеркнуто:

За

Что сулит

Иль безумья тмить огонь

Иль безумья тмишь огонь

Или в смерть [введешь] ведешь меня

II Грусть ты или радость теплишь

Иль к безумью правишь бег

7–8

I Помоги любовью вешней

II Помоги мне сердцем вешним

а) Встретить новый

б) Долюбить твой снег

в) Долюбить твой жесткий снег.

10

I [Этот месяц] Ветку вербы на узду

9–12 вся строфа зачеркнута; затем на полях помета: Надо.

<p>«Отвори мне, страж заоблачный...»</p>

Черновой автограф (ИМЛИ)*:

1

Отвори мне страж заобл<ачный>

2

I Двер<ь>

II Золотую дверь зари

III как в тексте.

Далее зачеркнуто:

Отвязался конь мой

Отвязался конь мой

Я ищу [с утра] от самой полночи

Уве<ли>?

Ветры

Словно воры, ветры полночью

Моего свели коня.

7

I Слышал я, как ржал он жа<лобно>

II Слышу я, как ржет он жа<лобно>

Далее зачеркнуто:

<Зак>усив злату<ю>

край рукописи и нижняя часть листа не сохранились.

9

I <И отве>тил страж заобл<ачный>

Не поедет

II Вижу как он бьется мечется

Далее зачеркнуто:

Из

От накинутой узды

11–12

I Не с ноги ль подкова

II Не подковы ль это [месяцем]

[светятся]

месяцем

III С золо<той>

IV Вместо

V И подковы ярче месяца

[Светят]

[Засветились из воды]

[Сеют]

[Сыплют гвозди из воды]

VI Я не

VII А подковы ярче месяца

[Сыплют]

[Сеют]

VIII И бросает

IX И летит с него, как с ме<сяца>

Шерсть буланая в <туман>

<p>«Песни, песни, о чем вы кричите?..»</p>

Беловой автограф (ИРЛИ); П18; Рус. (корр. отт. Тел. с пометами автора); П12; ОРиР; И25:

13

Но осенняя синь не лечит.

Беловой автограф (ИРЛИ); беловой автограф ст. 17–20 (РГАЛИ ); П18; Рус. (корр. отт. Тел. с пометами автора):

17–20

Есть несчастие в мире этом,

Хоть отрадно его носить,

То несчастье родиться поэтом

И своих же стихов не любить.

П21:

17–20

Есть несчастье в мире этом,

Когда чувства как с крыш воробьи,

То несчастье родиться поэтом

И своих же стихов не любить.

<p>«Вот оно, глупое счастье...»</p>

Беловой автограф (ГЛМ, альбом Н. Л. Манухиной):

15

I Глупое, ми<лое>

II Милое, глупое счастье

<p>«Проплясал, проплакал дождь весенний...»</p>

Ск-2, с. 176:

23

Навсегда пригвождены ко древу

<p>«Я последний поэт деревни...»</p>

Беловой автограф (ГАМ):

Посвящение

Анатолию Мариенгофу вписано, зачеркнуто, затем вписано вновь.

3

I За последней стою обедней

II как в тексте.

<p>«Душа грустит о небесах...»</p>

Журн. «Жизнь и творчество русской молодежи», М., 1919, № 34/35, 1 июня, с. 5:

Заглавие

А. Кусикову

<p>«Устал я жить в родном краю...»</p>

Черновой набросок (частное собрание, Москва; репродукция автографа — журн. «Смена», М., 1965, № 19, октябрь, с. 18):

Прошла любимая пора,

[Весенней радости]

[Поющей радости]

Когда песком казались тучи.

Уже седой судьбы гора

Становится все круче, круче.

Пойду по белым кудрям дня

Ограбить бедное жилище,

И друг мой верный на меня

[Носить свой нож за голенищем]

Засунет нож за голенище.

И та, чье имя берегу

На рукаве своем повешусь.

А Русь все так же будет жить.

Плясать и плакать у забора.

[Никто не выйдет хоронить]

Журн. «Северные записки», Пг., 1916, № 9, сентябрь, с. 54; газ. «Советская страна», М., 1919, 10 февраля, № 3:

15

И в синий вечер под окном

21–24

Моя оборванная нить

Не смутит тихие озера...

А Русь все так же будет жить,

Плясать и плакать у забора.

<p>Песнь о собаке</p>

Беловой автограф (РГАЛИ); газ. «Советская страна», М., 1919, 10 февраля, № 3:

Заглавие

Песня о собаке

12

И всех их поклал в мешок.

Т20; Рус. (корр. отт. Тел.); И25:

Заглавие

Песня о собаке

Сб. «Плавильня слов». М., 1920. [с. 9–10]:

Заглавие отсутствует.

<p>Хулиган</p>

Черновой автограф (РГБ):

Заглавие отсутствует.

8

I По коленкам марают стволы.

II По коленкам златят стволы.

III По коленкам марают стволы.

11

I Хорошо, когда сумерки слижут

II как в тексте.

После 12

Тогда видишь, как клен без оглядки

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия