Читаем Том 1. Стихотворения полностью

II как в тексте.

9

Что тебе в вечернем синем мраке

11

I Будто я сражен в кабацкой драке

II как в тексте.

14

I Это только тягостные сны

II как в тексте.

15–16

I Я уже

II Перестал

III Люди

IV Люди лгут, что будто я пропойца

V Не транжир, не мот я, не пропойца

VI Я всего лишь

VII Я не грубиян и не пропойца,

Я хмелею только от весны

VIII Не такой уж горький я пропойца,

Чтобы в глупой ссоре умереть.

IX как в тексте.

17

I Я по-прежнему такой же скромный

И ког<да>

II Я по-прежнему такой же милый

III как в тексте.

21–24

I Я к тебе

II Я вернусь

И скажу, чтоб ты меня уж больше

Не будила как

III Я вернусь

Только ты меня, моя родная,

На рассвете больше не буди.

IV Я вернусь

Только ты меня, моя родная,

На рассветах больше не буди.

V Я вернусь

Только ты уж больше на рассвете

Не буди меня

VI Я вернусь

Только ты меня уж на рассвете

Не буди, как десять лет назад.

VII Я вернусь

Только ты меня уж на рассвете

Не буди, как восемь лет назад.

VIII как в тексте.

26

I И того, что сгасло, не буди

II Не буди, что в жизни не сбылось

III как в тексте.

27–28

I Обманула

II Слишком раннюю утрату и усталость

Испытать мне в мире привелось.

III Не тревожь обиды и

IV Исцели мне раннюю усталость

И ту боль, что выпить привелось

V Исцели мне раннюю усталость

И ту боль, что выжить привелось

VI как в тексте.

32

I Мне

II как в тексте.

36

I В старомодном старом шушуне.

II как в тексте.

<p>«Я усталым таким еще не был...»</p>

Первоначальная редакция, черновой автограф (РГАЛИ):

Я усталым таким еще не был

...[3]

Что твой взор голубее, чем небо,

Для меня навсегда погас.

Много женщин меня любило

Да и сам я любил не одну.

[И] Привила мне мятежная сила

Стра<сть> к вину.

И

Бесконечные пьяные ночи

И игривая легкость [удач] побед.

Не с того ли глаза мои точит

Словно синие листья червь.

Не больна мне [тво<я>] ничья измена

И не трогает легкость побед.

И волос золотое сено

Превращается в серый цвет.

Превращаются в пепел и воды,

Когда цедит осенняя муть.

Но не жаль мне прошедшие годы,

Не хочу, что утратил, вернуть.

Я устал себя мучить без цели

И [с улыбкою] со странной улыбкой лица

Полюбил ощущать в крепком теле

Тихий свет и покой мертвеца.

И

Заходить в город

Как в смирительную рубашку

Здесь природа взята в бетон.

I И меня вот по тем же законам,

Умиряя мой бешеный пыл

II И во мне вот по тем же законам

Умирился мой бешеный пыл

III И во мне вот по тем же законам

Умиряется бешеный пыл,

Но и все ж отношусь я с поклоном

К тем полям, что когда-то любил.

В те края, где я рос под кленом,

[Где я прыгал ]

Где резвился на желтой траве,

Шлю привет воробьям и воронам

И рыдающей в ночь сове.

<p>«Этой грусти теперь не рассыпать...»</p>

Черновой автограф (РГАЛИ):

Заглавие

Ужели

В начале рукописи — строки, не вошедшие в текст:

[Я так много]

Где ты, нежная девушка в белом

[Что калит<ку>]

Ранних лет моих [радость и] радостный свет.

1–2

I Этой грусти теперь не развеять

Звонким смехом далекой поры.

II как в тексте.

5–8

I Сколько было в душе посланий,

Сколько нежных берег я чувств,

А теперь в этом

Снова по

II как в тексте.

После 8 зачеркнуто:

I А знакомая песня, что раньше

II И знакомые песни, что раньше

Волновали до

III И знакомые песни, что раньше

Мне казались

IV И знакомая песня, что раньше

Волновала меня и звала

Далее зачеркнуты начала строк:

Но не волну

Нынче к

Без ра

9

I И по комнате милой и

II И знакомые взору равнины

III как в тексте.

11

I Облака

II Буераки, пеньки, косогоры

12

I Не обрадуют

II как в тексте.

14

I Человек ли дер

II как в тексте.

17

I Ну кому же, кому не мило

II как в тексте.

18

I Плач овец и вдали на ветру

II как в тексте.

22

I Это все, отчего на Руси

II как в тексте.

23

I Пьют и плачут, шумя непогодиной

II как в тексте.

После 24 зачеркнуто:

I Это все, что от юности нашей

Заставляет нас

II Это все, что от юности нашей

Заставляет томиться

III Это все, что от юности нашей

Отравляет нас

25

I Оттого мне

II Оттого никогда не рассыпать

III Оттого никому не рассыпать

Журн. «Русский современник», Л.–М., 1924, № 3, с. 74:

25

Оттого никому не рассыпать

Бак. раб., 1924, 25 сентября, № 217:

14

Некрасивая русская гладь.

Вырезка из Бак. раб. с авторской правкой (РГАЛИ):

I Некрасивая русская гладь.

II как в тексте.

<p>«Заметался пожар голубой...»</p>

Черновой набросок (РГАЛИ):

Миклашевская

В первый раз я пою о любви

В первый раз

[Перв<ый>]

[Ты пожати<я>]

Лучше б было кутить и пьянствовать

Чем [болея]

знать

[С шарлата<ном>]

[Где ты делос<ь>]

[Что ты тронутая]

[Ты пожалу<й?>]

Я лишился покоя трезвого,

Перестал посещать кабаки,

I Что-то острое женщина врезала

II Что-то жуткое в сердце врезала

Эта женщина

III Что-то жуткое в сердце врезалось

От пожатья твоей руки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия