Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Чай китайский, я вдыхал ту мощь,

Что дает блаженство на подушке,

Когда в стекла барабанит дождь.

III Ел ли пищу я иль пил из кружки

Чай китайский, я вдыхал ту мощь,

Что давало думать на подушке,

Когда в стекла барабанил дождь.

13–14

I Много дум я на

II Много дум я в тишине продумал.

Много песен в голове сложил

III как в тексте.

15–16

I Но милей

II О тебе, моей стране угрюмой

III Но милей

IV На тебе, земле моей угрюмой,

Все ж я рад

V На тебе, земле моей угрюмой,

Счастлив я, чт<о>

VI На тебе, земле моей угрюмой,

Счастлив тем, что я дышал и жил.

VII И на этой, на земле угрюмой,

Счастлив тем, что я дышал и жил.

После 20

I Я прошел, как нежное

II Вот за эту

III Знаю не

IV Знаю я на

V Вот за эту

VI Я скажу прощальное спасибо

Этим

VII Я скажу прощальное спасибо

Нашим

VIII Знаю я, что в той стране не будет

Этих пастбищ, гречи и озер

IX Знаю я, что в той стране не будет

Этих нив, златящихся во мгле,

Оттого мне дороги все люди,

Что ласк<ают>

X Знаю я, что в той стране не будет

Этих нив, златящихся во мгле,

Оттого мне дороги все люди,

Что живут со мною на земле.

После этой строфы, ставшей в окончательной редакции завершающей, на полях вписаны еще две строфы, одна из которых не вошла в окончательную редакцию, а другая встала перед заключительной строфой:

I Оттого земле моей любимой

Я готов бестрепетно сказать

II Оттого земле моей любимой

Говорю я в розовом

III Оттого земле моей любимой

Я слагаю

IV Оттого к земле моей с тоскою

Тысчу раз готов я припадать,

Что из лона той страны

V Оттого к земле моей с тоскою

Тысчу раз готов я припадать,

Что из лона вечного покоя

Никогда ее не увидать.

21–24

I Знаю я, что не цветут там чащи,

Не шуршат там желтые пески,

Оттого пред сонмом уходящих

Я не в силах скрыть моей тоски.

II Знаю я, что не цветут там чащи,

Не звенит равнинная ковыль,

Оттого пред сонмом уходящих

III Знаю я, что не цветут там чащи,

Не звенит ни греча, ни

Оттого пред сонмом уходящих

IV как в тексте.

Кр. новь, 1924, № 4, июнь-июль, с. 128; Ст24:

Заглавие

Памяти Ширяевца

<p>Пушкину</p>

Беловой автограф (ИМЛИ); Ст24; сб. «Пушкинский альманах». М., 1926:

Заглавие

К Пушкину

19

Чтоб и мое глухое пенье

Кроме того, в беловом автографе (ИМЛИ):

Подзаголовок

(экспромт)

Бак. раб., 1924, 25 сентября, № 217:

19

Чтобы мое степное пенье

<p>«Низкий дом с голубыми ставнями...»</p>

Черновой автограф (РГАЛИ):

1

I Тихий домик

II Низкий дом с расписными ставнями

2–4

I Громкий лай

II Так и кажутся мне недавними

III Завыванье грустливого пса

IV Полинялые

V Как тебя мне забыть и не петь.

Так и кажутся мне недавними

VI как в тексте.

5

До сегодня [поет и] еще мне снится

6

[Твой] Наше поле, луга и лес

После 12

I Как же я не хотел не любить

II Как бы я и хотел не любить,

Все равно не могу научиться,

И под этим дешевеньким ситцем

Ты мила мне, родимая выть.

На полях авторская помета ко всей строфе: Перенести с указанием переноса после пятой строфы.

13

I Полюбил я твоих журавлей

II Полюбил я родных журавлей

III как в тексте.

14

I С их курлыканьем в синие дали

II как в тексте.

17

I Не видали их так же, как все

III как в тексте.

18

I Да ракитник сухой

II Да ракитник кривой и колючий

III Да ракитник кривой и корявый

IV как в тексте.

После 20

I Эх ты, родина, как не грустить,

Если [знаешь] знать никогда не случится

Чтоб я мог разлюбить эту выть

Под поношенным сереньким ситцем.

II Как же тут не жалеть, не грустить,

Если знать, что ввек не случится,

Чтоб я мог разлюбить эту выть

Под изношенным сереньким ситцем.

Строфа автором зачеркнута, сделана также помета о переносе на ее место строфы, шедшей первоначально после 12 строки. Затем зачеркнуты начала следующей строфы:

I Да и как же суметь не рыдать

По

II Как не петь под ве<селый>

III Знать и мне под щегловый звон

Сужд<ено>

IV Как не пить и не брызгать тоской,

Если знаешь, что

26

I Прошу<мели?>

II как в тексте.

27

I Низкий дом с голубыми

II Низкий дом с расписными ставнями

Журн. «Русский современник», Л.–М., 1924, № 3, с. 75:

1

Низкий дом с расписными ставнями

16

Они сытых хлебов не видали.

27

Низкий дом с расписными ставнями

Бак. раб., 1924, 26 сентября, № 218:

5

До сегодня почти мне снится

16

Они сытых хлебов не видали.

Перс. мот.:

27

Низкий дом с расписными ставнями

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия