Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Беловой автограф (РГАЛИ):

3

Жила — забубенная, жила — ножевая

После 6 зачеркнуто:

Лейся песня трельная! Вылей трель уны<лую>

9

I Лейся песня трельная. Вылей трель унылую

II Лейся песня звонкая. Вылей трель унылую

23

Жила — забубённая, жила — ножевая

Бак. раб., 1925, 17 мая, № 108; Кр. новь, 1925, № 5, июнь, с. 23:

3, 23

Жила — забубённая, жила — ножевая

Наб. экз. (вырезка из Кр. нови с авторской правкой):

3

I Жила — забубённая, жила — ножевая

II Цвела — забубённая, была — ножевая

III как в тексте.

23

I Жила — забубённая, жила — ножевая

II Цвела — забубённая, росла — ножевая

III как в тексте.

<p>«Заря окликает другую...»</p>

Беловой автограф (собрание М. С. Лесмана, хранится у Н. Г. Князевой, Санкт-Петербург):

5

I Ты прежде ходя на пригорок

II как в тексте.

10

I С обидой и грустью большой

II как в тексте.

22

I Пора уж тебе подсмотреть

II И время ведь подсмотреть

III как в тексте.

27

I Чем гнить и качаться на ветках

II как в тексте.

<p>«Ну, целуй меня, целуй...»</p>

Беловой автограф (собрание М. С. Лесмана, хранится у Н. Г. Князевой, Санкт-Петербург):

15

Может, смерть мою почуял

17

I Увядающие силы,

II Увядающая сила,

19

I Но до смерти губы милой

II как в тексте.

Бак. раб., 1925, 19 мая, № 110:

15

Может, смерть мою почуял

<p>«Прощай, Баку! Тебя я не увижу...»</p>

Бак. раб., 1925, 25 мая, № 115:

Посвящение

Посв. В. Болдовкину

<p>«Спит ковыль. Равнина дорогая...»</p>

Беловой автограф (ГЛМ):

1

Спит [степной] ковыль. Равнина дорогая

8

I Нам живется лучше на Руси.

II как в тексте.

После 8 зачеркнуто:

И теперь, когда

12

Не разлюбит отчие [края] поля

19

Что чужая юность брызжет новью

Беловой автограф (РГАЛИ):

8

I Нам живется лучше на Руси.

II как в тексте.

19

Что чужая юность брызжет новью

Бак. раб., 1925, 20 июля, № 161:

19

Что чужая юность брызжет новью

<p>«Над окошком месяц. Под окошком ветер...»</p>

Беловой, автограф (РГАЛИ):

1

I Месяц на<д>

II как в тексте.

<p>«Каждый труд благослови, удача!..»</p>

Черновой автограф (ГЛМ):

12

I На себе погибшем вспоминать

II На себе уставшем вспоминать

15–16

I Может быть, с другим уж на постели

II Те, что в жизни сердцем опростели

Под [суровой] веселой ношею труда

22

I За того кто

II И за тех кто

III За того кто к родине отвык

IV как в тексте.

<p>«Видно, так заведено навеки...»</p>

Черновой автограф (ГАМ):

1–4

I Видно, так заведено на свете,

II Видно, так заведено на свете,

К тридцати годам перебесясь,

С тем, что в юности имелось на примете,

Мы сильней удерживаем связь.

III Видно так заведено навеки

К тридцати годам перебесясь

Все сильней прожжоные калеки

С жизнью мы удерживаем связь.

7–8

I Сердце хочет с нежностью смириться

а) Под зара

б) Пред

II как в тексте.

13–16

I Мне кольцо надела

II То кольцо надела мне цыганка

И сказала: Будешь ты

III То кольцо надела мне цыганка,

Я его, как счастье, берегу.

[И теперь]

Каждый раз, когда грустит шарманка,

Про тебя не вспомнить не могу.

IV То кольцо надела мне цыганка.

Я надел

V как в тексте.

После 16 зачеркнуто:

Отцвели черемушник и вишни,

Но тебя далекой нет и нет.

Не дала ли ты его другому

17

I В голове болотный [светит] бродит омут

19

Может быть [легко его] кому-нибудь другому

Машинописный список, с авторской правкой (ГЛМ):

9

Коль гореть, так уж гореть [сгорая] [пылая] сгорая

<p>«Листья падают, листья падают...»</p>

Беловой автограф (РГАЛИ):

25

I Ничего я желать не умел

II Я над песней ни таял ни млел

Бак. раб., 1925, 2 сентября, № 199:

18

Чтоб глазами она васильковыми

<p>«Гори, звезда моя, не падай...»</p>

Черновой автограф (собрание А. А. Есениной, хранится у наследников):

После 8 зачеркнуто:

Как мил мне голос журавлиный

<Нрзб.> душой

Он так же светит над равниной,

Как будто герб страны родной.

<p>«Я красивых таких не видел...»</p>

Запись С. А. Толстой-Есениной под диктовку Есенина, с его правкой (РГАЛИ):

Посвящение отсутствует.

5

I Принимаю тебя, близкое слово

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия